本文目录一览

1,商务合同翻译

有道翻译:仲裁机构所做出的仲裁委员会是终局的,对双方均有约束力。仲裁费用,除另有授予,由败诉方负担。谷歌翻译:由仲裁委员会作出仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。仲裁费用,除另有裁定,应由败诉方承担。
商务合同种类多了,请问你想翻译哪类合同?可以按照合同的结构来翻译,从头到尾都说下。不过这样只能泛泛而谈。也可以只谈其中的一个方面,比如合同的首部、正文或者尾部,这样可以详细深入地研究。也可以谈翻译时易犯的错误及注意事项也可以谈....等等,我觉得要写的话内容会很丰富的。本人网站有很多相关文章,比如老刘解读英文合同系列,欢迎访问。如有引用,请注明出处。

商务合同翻译

2,商务合同的英文怎么说啊

business contract

商务合同的英文怎么说啊

3,求高手帮翻译一句关于商业合同的英文

因此,以本协议所述前提和承诺为对价,合同双方同意接受本协议的法律约束, 且以双方认可的善意及价值考量为基准,一致同意以下条款:宣称受到不可抗力影响的一方必须尽可能采取措施使交货延迟及可预见性损失降到最低,并充分按照合同履行未受影响之义务,同时在不可抗力可能发生和实际发生时及时通知合同另一方,以采取必要的预防措施。
你的原文呢??
原文呢~~~!
你好!因此:考虑到之前的承诺.相互之前承诺的内容包含这些.在未来法律修订的永久地受益和相互的价值,接受适当的公平,经双方协商一致同意遵守以下条例:打字不易,采纳哦!

求高手帮翻译一句关于商业合同的英文

4,合同用英语怎么说

在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。何谓“Contract”? 1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations. 根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。 Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which thelaw in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。 L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。 综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将事同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。何谓“Agreement”? L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。 Black “Law Dictionary”有两个定义。一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance。”根据这一定义,协议即双方或多方某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。 另一个是:The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。 Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢? 合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。 L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到“Contract generally involves” 1. offer and absolute and unqualified acceptance (邀约和绝对接受) 2. consensus ad idem (意思表示一致,也叫meeting of minds) 3. intention to create legal relations (建立合同关系的意愿) 4. genuineness of consent (同意的真实性) 5. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力) 6. legality of object(目标的合法性) 7. possibility of performance (履行的可能性) 8. certainty of terms(条款的确定性) 9. valuable consideration(等价有偿) Black “Law Dictionary” 中解释道:Although often used as synonyms with “contract”,agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential element of a contact. “协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏同的必备条款(essential clauses/provisions)。 实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。

5,英语商务合同翻译 很基本的

我的答复:1)句子意思是:此协议由A、B双方共同讨论,并共同遵守。说明: entered into--讨论、研讨。 between A and B, 是在A、B双方之间有法定效力---A、B共同遵守。2)Whereas 常规文章中意义多表示轻度转折,翻译成”然而”。 但是根据您提供的语境(商务合同),我想应该更多机会表示“鉴于......”,或者是“对......而言”, “就......而论”。 希望根据语境斟酌其具体涵义. :)
我们刚考结束商务合同和信函的翻译,还好,商务合同你们书上有例文吧,我们考转业术语的翻译,还有句子,广告翻译,合同的话其实都是一样的,就是仲裁不可抗力通知等,翻译的都是一样的话,你把它多记记,信函就是一些套话啊还有用语啊这些,我可以提供些
本协议由A和B双方签署。whereas 就是“鉴于”,没什么意思

6,请翻成英文商务合同

The Buyer agrees to buy the following products from the Seller as per the following terms:A. Delivery Terms1. Delivery Time: September 01, 20062. Delivery Place: Viet Nam3. Delivery: By airB. Inspection1. Inspection Place: Viet Nam2. The Seller guarantees delivery of lately finished and qualified products.3. The Seller shall bear the cost of replacement or compensation in case the delivered products are found not lately finished or not qualified as agreed.
新光翻译

7,请帮我找篇商务合同英语的谢谢

商务英语信函范本一:主动跟新买家建立联系 Dear Mr. Jones: We understand from your information posted on Alibaba.com that you are in the market for textiles. We would like to take this opportunity to introduce our company and products, with the hope that we may work with Bright Ideas Imports in the future. We are a joint venture specializing in the manufacture and export of textiles. We have enclosed our catalog, which introduces our company in detail and covers the main products we supply at present. You may also visit our online company introduction at Http://xxxxxxxxxx.alibaba.comwhichincludes our latest product line. Should any of these items be of interest to you, please let us know. We will be happy to give you a quotation upon receipt of your detailed requirements. We look forward to receiving your enquires soon. Sincerely, 商务英语信函范本二:对新买家要求建立业务联系的回复 Dear Mr. Jones: We have received your letter of 9th April showing your interest in our complete product information. Our product lines mainly include high quality textile products. To give you a general idea of the various kinds of textiles now available for export, we have enclosed a catalogue and a price list. You may also visit our online company introduction at Http://xxxxxxxxxx.alibaba.comwhichincludes our latest product line. We look forward to your specific enquiries and hope to have the opportunity to work together with you in the future. Sincerely,.

文章TAG:商业合同英语怎么说商业  合同  英语  
下一篇