本文目录一览

1,法律英语阅读与翻译这本书怎么学

可以先通读一遍。在阅读过程中,里面的例句可以先自己翻译,然后再看示范翻译。对比过程当中可以结合分析,这样可以发现自己的不足并从而有所进步。

法律英语阅读与翻译这本书怎么学

2,做好法律翻译应该了解哪些常识

在法律专业术语中有一些特定的翻译方法,不能对其改变形式。所以这就要求译员对专业术语非常的了解,遇到要匹配的术语,不能够任意自创新词,避免误导读者,引起误差或争议。
你说呢...

做好法律翻译应该了解哪些常识

3,法律翻译应该掌握哪些原则

法律翻译,最最关键的就是重要达意必须清楚、明晰、准确。重要达意包括法律条文,具有特定概念、特定含义的法律定义,对案件、事务具有决定性的语义表达。由于上面这几个方面都是具有决定性因素的条件,所以,必须严谨准确,不能使人产生误解、或产生误导。

法律翻译应该掌握哪些原则

4,你好我现在是做英语笔译的我想往法律英语翻译方向发展怎样学

自考可以自己安排时间,或是自己学了以后考司考拿到律师资格证,多看自己要发展的方向的资料就可以,法条、著作等,我觉得和国际法,国际经济法等或是民法这些发展比较好
国际法方向的律师资格证
这个自考还是自考本科实用性不大的!你可以考研啊,,再看看别人怎么说的。

5,我想从事法律英语的翻译工作应该从哪开始着手

1、先自考个法律文凭或者自学也可以2、买五六百块的布莱克法律词典和三百多的元照英美法词典以及其他的重要英文法律词典3、做好前两项工作再谈其他的事情 有空多去我的博客看看,你如果真想学好法律英语翻译,你会感兴趣的 为了更好地开展本人的法律英语翻译培训,我做了个调查问卷,感兴趣的朋友可以去填写一下。http://diaocha.shudoo.com/s2073
你应该学习一下简单的法律知识 我建议你买本,里面涵盖了基本的法律知识
翻译是英语工作中最难的,分很多种,需要扎实的英语语法基础,和海量的单词量,没有经过专业的学习是做不了的。 怎么学习? 从最基础的语法学起,一步一个脚印,很费时间和精力。学出来后想从事翻译工作还必须考一个翻译证,才会有一点点说服力,很多的翻译工作都会去找大学的英语老师做得!~
其实我觉得 首先应该了解一下你要从事翻译工作的背景,或者说是行业规则啊,特点啊什么的。然后就应该着手看看这个行业里的专有名词啊,和一些特定的词语,多多益善,以便将来的翻译。所以 我建议你应该买几本专业词汇的字典,参考着看,觉得有用的并接经常用到的就多看看。实在不行先问问高人或者去报个成人的这方面的补习班(夜校)。再不行的话... 买书 看书 买书 看书看书总是没有坏处的...祝你成功!O(∩_∩)O

6,怎样开始法律翻译如何累计经验

不要去找,要等。自己业余时多练习,水平高了以后来找我。最重要的是你的能力而非业务。可以低价接单,但更重要的是要在实践中总结经验,否则翻译100万都没用。只靠法律翻译是不能发家致富的,因为真的很累。水平高的各位法律英语翻译,请把能代表你最高水平的译作,中译英和英译中各一份,300字左右发给我。本人现在招募法律英语翻译合作伙伴。今年网站上线后会继续招募。长期有效。欢迎高手。
此抵押物当具有持续性,且其有效期效力截止到已担保债务全部清偿为止,且不能(或被认为)因任何中期清偿或赔付,或因已担保债务或债权人和债务人或第三方在其他账户已和解而免除其赔偿责任。一旦出现任何赔偿或任何已担保债务因某种原因而被撤销的情况,或反之,出现被恢复或是因无力清偿、破产或重组而返还的情况,又或是出现的其他相似原因或产生类似结果的情况下, 债权人或担保人或其他任何第三人,在本协议所述担保人义务中关于赔偿之条款均应当恢复到赔付前之初始状态。1. on account of 可以翻译成因为,在此 secured indebtedness 应看成是一个专有名词,翻译成已经被担保的债务,这样就容易理解了。第一句中secured indebtedness 和 any settlement of accounts 是并列关系。2. purpose 和 effect 也是并列关系,根据上下文可翻译为因为相似的原因或产生相似的结果。这里边的or很多,但基本上是表示并列的关系,只要能划出句子成分,就能找出其中的关系。不知道我说没说明白。还有什么句子没懂的还可以问我。因为句型比较复杂,翻译出来的句子有时候也是比较难以理解的,多琢磨下应该就会明白了。

7,如何学习法律日语和法律英语

哈哈,楼主和我一个专业的,不过楼主是个研究生,而我仅仅是个小本。谈不上经验,但是结合自己的工作和学习,分享一点自己的感受!(只能说说法律英语,法律日语完全摸不到门,太高级了!实践中也很少用到法律日语的,大家都是用英语,哪怕我们和日本的客户,都是签订英文版的合同)1.找英文合同范本,一定要跨国大企业的那种范本!你可以去他们的网站下载,主要要学习的合同类型有国际贸易:大型设备、原材料采购,海洋运输(保险、提单、信用证、银行保函等必须要精通,用得太多了!),海洋保险等。熟悉了你会发现所有的合同条款都大同小异了。2.熟悉重要的国际公约、条约内容。你可以去新浪共享里面下载,比如ucp600、cisg、incoterm 2000(简写肯定错了,呵呵)的英文原版。这些都是最重要、最准确的法律英语表述!!看熟了,合同什么的都是小菜呀~~3.如果需要学习普通法系的法律的话,我建议购买原版的法学教材!你去卓越搜索一下“影印版法学教材”,然后有很多那种教材,超级便宜,但是都很地道!大概有十来本的样子,我建议购买合同法、侵权法、公司法,这是最主要的,也是最好的,我自己都在用!4.准备法律英语专业考试吧!!那个什么LEC就不要准备了,我推荐TOLES(律思)和ILEC(剑桥法律英语),两种考试都很权威!以后求职的话可是重量级的砝码。我现在还在准备,教材实在太贵了,好几百上千。我建议你不要去买,太贵了,直接去新浪共享中搜索“法律英语”,里面有一部分教材,自己打印吧(我在公司打印不要钱:))。踏踏实实学习好!以上学好的话,已经非常的厉害了。还有,学会法律英语翻译很重要,以上只能保证你英译汉没有问题,但是汉译英的话是非常靠水平的!只要坚持做好以上的,慢慢的你的汉译英的水平也会跟着上来的!法学原著什么的我建议就不要看了,你一定会睡着的,而且没有一点用!!在公司做法务是挺不错的,做得好也是很有前途的~~我们老大跳槽后年薪过百万!!做法律是很有前途的,法务工作也不是那样的难找!但是开始一定要找大公司,积累经验!后期准备在百度知道组建一个专门的法律英语团队,楼主有兴趣可以联系我:)
如果以国际法为专业,对于法律英语的的提高我的建议如下:1、多读案例。在以案例法为主体的普通法系国家,binding case的重要性不言而喻,在这些先例中,最重要的是法官的Opinion, 这部分会涉及很多法律概念及其范畴、构成要素等等,还有对法学理论的论述以及对其他案例的分析。同时在case的其他部分你也能学到很多程序性词汇。2、如果对法学理论更感兴趣,那么就多读英文的法学著作,最好是有中文翻译出版的,这样你在拜读英文原著的同时,能够对照相应的中文版,才能更好理解专业词汇和 法学理论的内涵;3、另外如果对特别领域的系统概念想更了解,那么读相关的statutes也是很有用的。4、法律写作么,觉得美国的法学院的IRAC模式还是很有用的,即使你是大陆法系的学生,学会了也是很有用的,对培养基础法律思维也是非常有用的。如上是我个人的灌点,呵呵不过对于法律日语我就真不清楚了……以后有机会请教下日本法律同学在说吧……
规划好每天的时间,严格按照时间表来,不科学的可以改动但是要坚持。计划表里要腾出复习的时间。为了效率,你可以阶段性地规划各门的总学时。例如,你计划表里有安排,每天学习两小时英语语法,两小时专业四级词汇。那么你要明确的是,你所学的英语语法教材有些什么?你学完大概要多少净时间,从而具体落实每天学多少页或多少章。专四词汇也是一样,观察总共有多少个属这个范畴,通过统计前几页来看大概有多少分量单词是不懂的,从而具体落实每一天的目标。一句话,让各个安排有个尽头(可以分阶段进行),每天坚持。注意让计划更科学,否则自己吃不消

文章TAG:法律翻译如何入门知识法律  法律翻译  翻译  
下一篇