本文目录一览

1,在小说中中文人名应该怎么翻译按规则应该名在前姓在后但如图

姓在前后都是正确的,不过中文名按中文顺序翻译使用更普遍。

在小说中中文人名应该怎么翻译按规则应该名在前姓在后但如图

2,外国人名字翻译成中国名字依据什么日本韩国

日本是依照平假名的写法,日本人正式场合书写名字是用繁体汉字,翻译时就是用平假名(繁体汉字)来译 而韩语中的名字是音译的,所以译文各有不同
乱来的!看他们名字的意思咯!

外国人名字翻译成中国名字依据什么日本韩国

3,韩语关于人名的翻译有什么规则么

现在的翻译都没有什么规则可言了,有的觉得自己的名字直译过去难听,就音译。反正在韩国的话属于外国人,主要看护照上面的全英文大写的名字的。要是就是在中国的培训班的话,就当做是自己的外国名字吧。我通常翻译的时候都是根据首尔大学韩国语专业指定标准 ,按大汉字词典翻译法翻译。

韩语关于人名的翻译有什么规则么

4,日本人名字翻译是遵循什么原则

日本人名字的翻译遵循中文字,就有点象汉字的来历,每个日本字(类似于中文字)的读音最原始的是平假名,少部分用片假名,大部分欧美外来字都是片假名!中文的字是日语字典上查出来的~本来就没什么意思!
汉字名字直接用相对应的汉字(简体)来直译,读音则按中文发音。 假如名字中有假名,则按具体情况而定,比如发音或意义来翻译。
那是根军日文假名的罗马音标注的

5,韩国人名是翻译成汉语遵循怎样的原则

一个汉字对应了一个韩国字,但是一个韩国字对应了很多汉字。所以,韩国人名字翻译成中文的时候,是按照中国人的喜好找到的汉字。除了问本人,要不不可能知道准确的汉字到底是什么
韩国在以前是没有自己的文字的,都用的是中国的繁体字,直到有个叫世宗大王(????)的人发明了韩文.每个汉字都对应一个韩文.这样简洁的说楼主应该能懂了!
如卢武铉,文正仁,金喜善等?“朴”英文译成park吗?

6,中文人名到底是怎样规范地翻译成英文的人名

如例子张三江,可以翻译成 ZHANG Sanjiang; ZHANG, Sanjiang; Sanjiang, ZHANG 一般中国人名中的姓氏所有字母均大写,这样老外才能区分名和姓。总之这样翻译的话移民官都能看得懂。
Sanjiang ZhangZhang Sanjiang这两种都是标准的。
Zhang Sanjiang或者Sanjiang Zhang虽然两个都是正确的,但还是推荐用第一种

7,国外人名音译成中文名称最早是怎么规定的

1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。 2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。如:李政道译成“T D Lee”。 3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字。 4、同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各自名字的脚点以区分。 5、译名手册查不到的外文姓氏,可以结合译名手册按照音译的原则处理。 6、不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中译名或汉名,则遵循其译名不可音译处理。如:Henry Norman Bethune翻译为“白求恩”。 7、我国出版物固定已久的外国名字不能乱译,如Elizabeth 翻译成为“伊丽莎白”。 8、英文书中出现的俄国人民(这里很可能是打字打错了,似乎是“名”-Angel注),译成中文后,可以在后面加小括号用英文注上其俄文名。 9、日本人姓名的汉字要改为中文简化字。碰到日本自造的汉字而中文又没有对应的汉字时候,则应沿用日文汉字。 10、英文或俄文书中出现的日文名字,如果不能查到其确切的中文写法,可参照日文发音写出其可能性较大的汉字。同时用小括号注明采用音译处理。 11、学术专著中的外国人名可以保留原名,而不译成中文。在某些情况下,俄国人的姓名可以用拉丁文来拼写。日本人的姓名也可以用罗马文拼写。 12、人名译名尽量采用音译原则,慎用意译原则。
没有规定的标准,比如足球明星、篮球明星原则上都是直接音译过来的。再说,同名同姓的人多了,只要不是恶意使用,就不会侵犯别人的权利。再看看别人怎么说的。

文章TAG:人名翻译原则人名  翻译  原则  
下一篇