本文目录一览

1,近代西方重点翻译理论

以现代西方翻译理论流派为主,重要翻译家为线索

近代西方重点翻译理论

2,翻译的原则是什么

翻译原则,不仅仅用于文言,外语翻译也一样的。 “信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地另一种语言把原文翻译出来。 “达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合翻译后的语言的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。 是清朝 的严复 最早提出来的
你好靓呀

翻译的原则是什么

3,语言顺应论

顺应论是语用学家Jef Verscheren于1978年提出的。该理论认为语言的使用过程是一个语言使用者给予语言内部和外部的原因在不同的意识水平上不断进行语言选择的过程。顺应性是指语言使用者能从可供选择的不同语言项目中作出灵活的选择,尽量满足交际的需要。Jef Verscheren认为顺应性为语言现象的语用描述和语用解释提供了四个角度,即语境关系顺应,语言结构顺应,动态顺应和顺应过程的意识程度。语境关系顺应和语言结构顺应规定了顺应的范围,动态顺应指出顺应的动态特征,顺应过程的意识程度则涉及顺应过程的心理因素。于国栋结合中文特点提出了语码转换的顺应性模式,他认为在具体的语码转换过程中,交际者应顺应语言现实、社会规约和心理动机。

语言顺应论

4,英语语言学中的语用学Pragmatics包括合作原则和礼貌原则吗

是的,合作原则和礼貌原则是语用学的两个基本原则,尽管有其自身的缺陷,但是在解释语言现象等方面仍不失其经典型。几年来,语言学家提出了各种不同的原则对其进行补充和完善,如顺应论和目的原则等。
包括
语用原则尤其是合作原则是保证会话顺利进行的基本条件。但是,在实际的交际活动中,人们并不总是严格遵守合作原则.1)无法察觉的违背合作原则:说假话 → 欺骗。听话人没有觉察对方已违背了合作原则,以为对方在遵循着合作原则,从而也按按照合作原则进行交流。2)显而易见的违背合作原则:交际策略 → 会话含义。可能是出于礼貌或场合的需要,说话人故意显而易见地违背合作原则;当听话人觉察到这种情况后,就会有意识地联系语境从对方话语的表面意义中寻找出更深一层的含意,从而领会说话人所要表达的真实意图。这种“言外之意”就是会话含义 (Conversational implicature)。礼貌原则的提出在格赖斯提出合作原则之后,引起了不少质疑

5,Eugune A Nida 翻译理论是什么

尤金·A·奈达(Eugene A.Nida),语言学家,翻译家,翻译理论家。  奈达已经成为翻译理论和语言学领域的先驱。  他的博士 论文,英语语法大纲,是根据“立即组成”理论的第一个完整规模的一个主要语言的分析 。他最显着的贡献的翻译理论是动态等值,又称功能等同 。  “没有这两种语言是相同的,给予相应的符号的含义或在其中符号短语和句子的排列方式,按理说,可以有语言之间没有绝对的对应 。因此,可有没有完全确切的翻译。“  奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000 , P65)。奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:  1. 词汇对等;2. 句法对等;3. 篇章对等;4.文体对等。  在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的,形式其次“。形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面,作为翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵。
f
你好!功能对等。我的回答你还满意吗~~

6,顺应论视角下的修辞是怎么顺应的

反讽作为言语交际和文学创作中一种普遍的语言现象,一直以来倍受人们关注。近四十年来,反讽研究更是空前活跃,理论假说日新月异。随着现代语言学和科学的发展,人们对反讽的研究不再局限于修辞学和文学的范畴,而是从语言学、哲学、心理学等角度全方位的审视这种独特的语言现象。在以前的研究中,学者多是从语义学和修辞学的角度分析日常交际中的反讽,而忽视了文学创作中的反讽在叙述故事情节、塑造人物形象等方面的重要作用,因此,从顺应论这一语用学视角剖析文学作品中的反讽有着重要的意义。 简·奥斯丁被誉为反讽大师,反讽是其作品中最鲜明的语言特色。本文的语料选自奥斯丁的代表作《理智与情感》,通过运用理论阐释与语料分析相结合的方法来解析该作品中的反讽现象。维索尔伦的顺应论是本文的理论框架;透过顺应论的视角,笔者从动态的角度,对《理智与情感》中的反讽现象做了系统而全面的语用阐释。 维索尔伦认为语用学是对语言的一种纵观。根据顺应论,语言意义的表达过程是一个动态的过程,即语言的使用过程是不断对语言进行选择的过程。顺应论不仅能进一步揭示反讽的本质,而且能深入地剖析反讽的生成及理解机制。因此,透过顺应论的视角分析《理智与情感》中的反讽,一方面,为反讽研究提供了一个全新的思路;另一方面,有利于读者更深入地品味奥斯丁的语言艺术。本语用研究证明了顺应论在文学作品分析中强大的包容性和解释力,同时为进一步扩展顺应论的研究范围创作了条件。 本文共分为五章。第一章为绪论,介绍了本课题的研究背景、研究目的、研究方法,以及论文的基本结构。第二章为文献综述,既介绍了反讽的基本概念,又对先前的反讽研究进行了综述。第三章为本论文的理论框架,对维索尔伦的顺应论进行了阐述,并简述了在顺应论的视角下反讽是如何产生的。第四章是本论文的主体部分,运用顺应论对《理智与情感》中的反讽现象进行了系统全面的分析。第五章归纳全文,总结研究的主要成果,指出研究的局限,并对进一步研究提出建议。
还不错吧!再看看别人怎么说的。

7,能简单讲下语言学中的顺应理论么

以我之理解,语言学中顺应理论,是说语言在实际应用之时应该向习惯、交际等方向灵活地表示顺应(即以习惯、交际等为重)。更进一步,可以这样理解:语言对环境的让步和适应。 顺应原则大多是在语用学(语言运用学)中被提及的。语言运用,即在生活用运用,是有技巧的,而这个“顺应”,则是对这些技巧的一种“概括”说法。 好像一个人死了,我们一般说他“去了”,或者“逝世了”,而不会直接说“死了”,这就是技巧,而这种技巧,则是对环境的顺应。在语言运用过程中,有些事物是为人所忌讳的,那么语言表达就要向这个忌讳的大环境让步,而用别的词来代替这个忌讳的词。 又还有,两个人说秘密的事,不想让别人知道,那么他们会用一些隐秘的代号来交流,这也是一种顺应。 又好像,汉语中的尊称(好像称呼别人父亲为“令尊”而不说“你老爸”),也是一种顺应(使人心理认同度上升的一种顺应,这是潜在的顺应)。 而大方向的,好像现在的年度热词,“涨”、“给力”之类的,这则是语用在整个大环境顺应下来的产物。人们趋向于某种习惯,那么某类词便顺应而生。 顺应原则体现了语用的灵活。语言的表达受到影响的因素太多,但语用是动态的,在交际之时不存在唯一的交流方法。
语言是多种多样 复杂而又相同的, 不同的动物拥有不同的语言, 语言也象征着人类进步的阶梯, 每个人从语言中都可以得到自己想要表达的意思,当今又不断创作出新的语种和词汇来丰富生活。 语言是个很神奇的东西, 任何物种都有他相应的语言,即使不说话也可以表达意思。 这样形成的是肢体语言和声音语言。 在远古时期的人们不会用语言表达意思 就用肢体或者是简单的发声来表达自己的意思, 久而久之 ,在同一个环境下 大家都共同的表达一种意思 那么就熟练的形成了一种语言, 新生儿初临世界, 学到的也就是母语,当他们成长后云游四方 去别的地方,又有了新的环境, 适应了环境和当地的语种, 他们的语言得到了传播, 同时也学会新的语言。 所以,毫无疑问的是, 语言是想通的。 通过传播所表达意思, 即使用法不一样,想法是一样的。 只不过发音 ,方式, 语法不一而已。

文章TAG:顺应论的翻译原则顺应  翻译  原则  
下一篇