本文目录一览

1,英文合同翻译有哪些技巧

英文合同上的翻译涉及的面试比较多的,所以有这方面的资料上的翻译,可以找相应的翻译机构或公司直接解决即可,像翻译达人,就是不错的选择的。

英文合同翻译有哪些技巧

2,合同英语翻译方法

  翻译商务英语合同的时候,有什么技巧可以避免我们犯一些常见的错误?下面是我给大家整理的合同英语翻译方法,供大家参阅!   商务合同英语翻译方法   商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。   一.公文副词   但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。   实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:   从此以后、今后:hereafter;   此后、以后:thereafter;   在其上:thereon hereupon;   在其下:thereunder;   对于这个:hereto;   对于那个:whereto;   在上文:hereinabovehereinbefore;   在下文:hereinafterhereinbelow;   在上文中、在上一部分中:thereinbefore;   在下文中、在下一部分中:thereinafter.   现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。   例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。   This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。   The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.   二、谨慎选用极易混淆的词语   英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。   2.1. shipping advice 与 shipping instructions   shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。   2.2. abide by 与 comply with   abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide   by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。   例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。   Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.   2.3. change A to B 与 change A into B   英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。   例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。   Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.   2.4. ex 与 per   源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。   例 5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。   The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)   2.5. in 与 after   当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。   例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。   The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel   2.6. on/upon 与 after   当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。   例 7:发票货值须货到付给。   The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.   2.7. by 与 before   当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。   例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。   The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。)   三、慎重处理合同的关键细目   实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。   3.1. 限定责任   众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。   3.1.1 and/or   常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。 例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。   The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.   3.1.2 by and between   常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。   例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。   This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.   3.2. 限定时间   英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。   3.2.1 双介词   用双介词英译含当天日期在内的起止时间。   例 11;自 9 月 2O 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。   Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.   例 12:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于 5 月 1 日,支付现金。   Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.   3.2.2 not(no)later than   用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。   例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12 月 15 日,你方须将货物装船。   Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.   3.2.3 include 的相应形式   常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。 例 14:本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。   This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在内,英译为 till and not including January 1。   3.3. 限定金额   为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。   3.3.1.大写文字重复金额   英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。   例 16:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。   Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).   3.3.2. 正确使用货币符号   英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。   必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。   商务合同英语翻译技巧   一、名词与动词的互相转译   研究表明:英语的名词在词汇中占有绝对优势,   常用名词来表达汉语中用动词表达的概念(如抽象的行为名词) ,而且动词的兼类情况非常明显,加之英语有词形变化, 许多动词词尾加上后缀, 如-ment , - tion , - ance , - er , - or 等,即可变成名词。相反,汉语却以动词占优势,而且一个句子不限于用一个动词,可以几个动词连用。因此,英译汉时许多名词可译成汉语的动词;汉译英时动词也常译成名词(或介词+ 名词) 。   英语中具有抽象动作意义的名词汉译时常译成动词。但是,汉译英时,如果译者没有非常深厚的英语功底,很难非常恰当地使用这类词来翻译,用英语动词的可能性最大。例如:   (1) The repeal of the Corn Laws by Great Britainin 1846 ended Britain′s long - standing policy protectionism.   1846 年英国废除《谷物法》,结束了英国长期存在的贸易保护主义政策。   “repeal”既可以作动词,也可以作名词,意思相同,都是“取消”、“废除”的意思。但是按照汉语的语言习惯,我们很可能用“repeal”的动词形式来回译(back - t ranslate) ,译成: Great Britain repealed theCorn Laws in 1846 and ended ?,或译成: The CornLaws were repealed in Great Britain in 1846 and thelong - standing policy of protectionism was ended。   两种翻译可能都讲得通,但总不如原文那么精炼、严密。   (2)And in a best - selling book ,Lester Thurowtold us that America would soon be going head tohead with a Germanled Europe in the st ruggle forworld market s.   莱斯特·瑟罗在他的一本畅销书中断言,美国不久将要与德国领导的欧洲势均力敌地争夺国际市场。   原文中“st ruggle”为介词“in”的宾语,但汉语译文直接将它译成动词“争夺”,比原文来得更直接更传神。   (3) The first was the belief among many nationalleaders that theevent s leading to the Second WorldWar were t riggered by the Great Depression of the1930s ,which in turn was believed to have been prolonged and deepened by the very high tariff s enactedby virtually all of the major t rading nations during theearly 1930s.   第一,很多国家的领导人认为:导致第二次世界大战爆发的事件是30 年代的大萧条,而这大萧条被认为是被30 年代初期几乎所有的主要国家所定的高额关税所延续和加深的。   “the first ”指促成1948 年几个国家鉴定正式协定建立贸易体系的三个因素之一(这个协定即关税及贸易总协定) 。本句开头用“believe”避免了重复,   使行文更加流畅。然而,译成汉语时则以动词代之,   这样更符合汉语的习惯。   有时在英译汉时,如将名词译成动词,则更易于处理。例如:   (4 ) Early hopes that Eastern Germany couldstage an economic miracle like that of West Germanyin the 1950s and ′60s have faded.   统一之初指望东德能重演西德五六十年代经济奇迹的热情早已淡化。   本例说明了在东西两德统一初期,人民迫切希望东德的经济会迅速崛起。但是,随着时间的推移,   人们已不再那样强烈地对此抱有幻想。原文“hope”   用复数, 但汉语中没有数的变化。如将原文的“hope”译成名词,首先汉语动宾不搭配,我们平常不讲“希望淡化”,其次原文复数形式不好处理。但将“hope”译成动词后,后边再添加“热情”一词来体现原文的预期,译文则更加自然。   同时,汉译英时,如能适当地将动词译成名词,   则会使英译文更加自然、更加凝练。例如:   (5) 交易增加,要求流通的货币量也增加。Anincrease in business requires an increase in the amountof money coming into general circulation.   原文中共用了四个动词,而译文却只用了一个动词和一个分词,从而使译文更加紧凑、凝练。如将这四个动词都译成动词,英语句子则拖沓、不自然。   试译如下:   The fact that business increases requires that theamount of money which is generally circulated be alsoincreased.   译文罗嗦,而且不可猝读。   (6) 在里根时代,贸易赤字使贸易保护主义抬头,现在有人担心贸易保护主义将会重现。   The t rade deficit in the Reagan years created arise in protectionism , and some worry about a replay.   原文中共有四个动词(连同助动词共有五个) ,   但译文却只用了两个动词,用“rise”和“replay”来替代了其余两动词,可谓佳译。但如果将动词全部译成动词,结果如何,可想而知。   由动词加- a (e) nce , - tion , - ment 等词缀构成的名词,英译汉时常译成动词。例如:   (7) Liberalization of international economic system was widely perceived as a way to avoid recurrenceof a similar calamity.   人们广泛地认为,避免重遭类似灾难的一条途径是放宽国际经济体系。   (8) Resistance to market opening is basically apower play by leaders of indust ry.   抵制开放市场基本上是工业领袖们的实力较量。   上两例中的“recurrence”和“resistance”分别被译成汉语动词“遭受”和“抵制”。“recurrence of asimilar calamity”实际上是一紧缩的主谓句, 而“avoid”之后则跟v - ing + 宾语。   (9) Utility is therefore related to our decisionabout priorities in production - particularly in a cent rally - planned economy.   因此,效用(经济术语) 对我们决定优先生产什么是有关系的,特别在中央计划经济中尤其如此。   (10)Much of the remainder of the GATT is designed to prevent evasion of the tariff obligations ofArticle II by the use of nontariff barriers.   关贸总协定的其余部分主要是用来防止以非关税壁垒形式来逃避第二条规定的关税义务。第(9)   例中的“decision”、“production”皆为介词宾语,前者如用“decide”则与“priorities”动宾搭配不当,所以不宜用动名词形式;“in production”指一种过程,“produce”为及物动词,一般要跟宾语。所以,也不适宜使用动名词。第10 例中的“evasion”前为及物动词“prevent”,它的基本用法是“prevent sb. (f rom) doing sth. ”。“evasion of tariff obligations ”这一结构却是动宾关系,也不适合用动名词。   (11)Before the payment of these tariff s ,the imported goods will be in the custody of the customs andstorage charges are for the importers account .   交关税前,进口货物由海关保管,存储费由进口商负担。   (12) In reimbursement of these ext ra expenses ,   please draw on us.   请开汇票向我方支款,用于偿付这些额外费用。   上两例均由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,“payment”和“reimbursement ”分别译作“交”和“偿付”。

合同英语翻译方法

3,论文 合同的翻译方法和技巧 要达到的预期目标怎么写

analysing linguistic features and translation skills of business english contract望采纳
论文的语言必须准确、鲜明、严密、有针对性。段落与段落之间要有非常清楚的逻辑关系,如总分、对照、层进、并列等。借助起过渡性作用的语句来突出这种关系。如:“有”、“还有”“虽然、但是”“固然”“诚然”“由此”是等。

论文 合同的翻译方法和技巧 要达到的预期目标怎么写

4,合同翻译节选

“双方”在合同中一般要事先约明,一般是“Parties”或者“Party A and Party B(甲方和乙方)”.因此可以翻译如下(意译):The contract shall become effective by the official seal or contract seal of Party A or Party B whichever signs later.
你好!The two sides signed the contract date to the last party to the contract signed and stamped with official seal or seal of the closing date.希望对你有所帮助,望采纳。

5,合同的翻译求教

货物应于一个无危险的泊位/无危险的港口进行装载,卖方应保证装载地点海水吃水深度在任何时候均最少为14米,最长长度为250米,宽度为35米。 装载袋装货物的船只应是单层甲板的散装货轮,或是有中间层甲板的货轮;船龄不得长于25年,船只须达到劳埃德船舶协会100A1标准的最高等级或与之相等的(国际船舶社联合会会员)等级并购买了船舶保赔险。麻烦采纳,谢谢!
楼主有些英文单词貌似打错了大致翻译如下: 我方确定具有全额法律责任,若有伪证罪我方随时接受刑罚,我方乐意并且能够提供现货,作为买方,合同条款及条件如下:1、买方发送不可取消的购买合同并附有授权的软查证的全部的银行资料,签署保密协议以及国际商会的警告信函。2、卖方(同意这些条款之后),发送文件比较掩码并草拟合同至买方。3、买方签署文件比较掩码将被视为接受(卖方的)文件比较掩码。4、买方银行快速有效将备用信用证mt760通知卖方融资银行。6.、买方在收到卖方保加利亚融资银行保函后,将在12小时之内着手履行装载。7、按合同要求执行装运。 我方愿意考虑卖方提议的任何一种操作程序,倘若他们不打算以任何形式预付款,所有成本及价格将被概括成产品的cif价格。

6,求英文合同翻译

鉴于双方共同愿景,本着双方及其法人代表、继任者和受让人互惠互利的原则,按照协商的裁决法执行该具约束力的合同。并完全执行西面协商同意的合同条款和规定。
WHEREAS, the Parties mutually desire to execute this Contract which shall be binding upon and inure to the benefit of the Parties, their legal representatives, Successors and Assignees, in accordance with the jurisdictional law of the negotiated and fully executed contract with terms and provisions hereunder agreed upon.但是,由于双方的愿望来执行本合同和受让人均具有约束力,当事人的利益,其法定代表人、继承人和受让人按照法律管辖的谈判并完全执行的合同的条款和规定与本约定。
一是你与翻译公司签订一个合同,需要的时候让他们给你派个翻译。二是自己雇佣一个。估计这两项成本要高。三是你可以购买一个掌译典。外贸经商,你不用带翻译,她就是你的贴身翻译。不用考虑语法,输入整段中文立刻就可以翻译成英文。准确率可达98.7%。自然人发音,在家就能轻松学商务英语。你可以百度一下:z1018问学商城。一定会对你有帮助的!!特别是对你这样的老板,根本不可能拿出时间来学习英语,这个掌译典能解决你的问题!!!

7,合同翻译

去百度文库,查看完整内容>内容来自用户:兰花的世界翻译服务协议书甲方:乙方: 依据《中华人民共和国合同法》规定,本着诚实信用、平等互利的原则,甲乙双方就甲方资料翻译服务一事,达成协议如下:第1条:合作期限甲方与乙方达成长期翻译合作意向,从年月日到年月日。合作形式为甲方委托乙方不定期翻译文字资料,由乙方负责将该中文资料翻译成甲方所要求英文资料。第二条:翻译内容1.乙方将甲方提供的文件中的中文翻译为英文;具体文件以甲方给乙方的纸质文件或者电子版文件为准。2.乙方应保证翻译人员的专业性和翻译稿件的准确性,认真做好翻译校对工作;3.乙方按照甲方的文件格式进行排版,最终翻译稿以电子文件的方式提供给甲方。4.乙方应保证其翻译稿件质量:忠实原文、译文准确。第三条:翻译期限及费用1.计价方式:按照翻译原文的中文(字符数不计空格)进行计价。2.本次翻译单价为,翻译费总金额为:元整。3.翻译文件的交稿期限为:年月日。4.甲方在签订合同当日支付翻译预付款元。5.交稿时付清其余所有款项即元。甲方向乙方开具正式发票。第四条:责任条款1.如因甲方原因推迟提供给乙方翻译稿件或翻译的相关资料时间,受到的损失甲方承担。2.甲方如对乙方译稿有异议,甲方有权在取稿之日起
乙方有责任保持在这个peried合同后,一般为机密有关甲方的商业合同termiantial任何资料或使用期限,不得透露给第三方。乙方有责任不会要求或接受或容许任何他的家人,要求或接受任何来自第三方的会员专区礼物,利益或提供或通过他与甲方工作而给乙方或他的家庭成员的优势此项目不仅在劳动合同期内之有效的工作报酬已包括携带上述义务了。
乙方必须严格保留任何信息的过程中peried后,本合同有关termiantial合同有关甲方商业一般为保密,不得泄露给第三parties.乙方有义务不要求或接受或允许任何要求他的家人外经贸或接受从第三者取得优势利益或什么礼物了,提供或者交给乙方或家庭成员因他的就业与党的这项目不仅是有效的在工作合同期间这项工作的报应收录了执行上述义务。
乙方有责任保持在这个合同后,一般为机密有关甲方的商业合同任何资料或使用期限,不得透露给第三方。乙方有责任不会要求或接受或容许任何他的家人,要求或接受任何来自第三方的会员专区礼物,利益或提供或通过他与甲方工作而给乙方或他的家庭成员的优势此项目不仅在劳动合同期内之有效的工作报酬已包括携带上述义务了。
在该合同的有效期内,并且延续至合同终止或到期后的,乙方有义务针对所有与甲方的业务有关的任何信息保密,且不能向第三方披露任何相关信息。因为他与甲方的雇佣关系,乙方有义务不要求或不接受或不允许他的家庭内的任何成员要求或接受来自第三方送给乙方或他的家庭内任何成员的任何礼物,利益或好处。这一条款不仅在合同期内有效。工作赔偿还包括了上述义务的执行。work recompense确实不太懂,没见过
一是你与翻译公司签订一个合同,需要的时候让他们给你派个翻译。二是自己雇佣一个。估计这两项成本要高。三是你可以购买一个掌译典。外贸经商,你不用带翻译,她就是你的贴身翻译。不用考虑语法,输入整段中文立刻就可以翻译成英文。准确率可达98.7%。自然人发音,在家就能轻松学商务英语。你可以百度一下:z1018问学商城。一定会对你有帮助的!!特别是对你这样的老板,根本不可能拿出时间来学习英语,这个掌译典能解决你的问题!!!

8,英语翻译合同

给您一份能看明白的翻译:subject to the terms and conditions set forth in this agreement, licensor hereby grants to licensee a limited, royalty-free, fully paid-up, worldwide, exclusive license (without the right to sublicense except as provided in section 2.1.4 below, and without the right to assign except as provided in section 12.2 below), to the licensee licensed intellectual property identified on schedule 2.1.1 hereto, to practice, make and use the inventions, ideas and information embodied therein, and to make, use, offer to sell, sell, lease or import products, services, processes, methods and materials embodying or deriving from the inventions, ideas and information from such licensee licensed intellectual property solely in the conduct of the licensed business. 根据本协议所规定的条款与条件,许可方将其已付讫的、全球独家的、在附件2.1.1里所明确的知识产权资格证,有限制的授予被许可方免交特许费使用(除了本协议2.1.4节的规定以外,被许可方无权将本使用权再向下分发许可,而且除了12.2节的规定,被许可方也无权将此使用权转让出去)。只要是完全在授权业务的范畴内,被许可方可以对该知识产权资格证所涵盖的发明、主意和信息进行操作、制造或使用;并且还可以制造、使用、提议出售、销售、租赁或进口源自于该知识产权资格证所涵盖的发明、主意和信息所衍生的产品、服务、工艺、方法及材料。for the purpose of this agreement, an exclusive license means a license from licensor conferring on licensee, to the exclusion of all other persons (including licensor), the rights granted in this agreement in respect of the licensee licensed intellectual property in connection with the conduct of the licensed business. as to any item of licensee licensed intellectual property, the term of such license shall continue for the period of validity for such licensee licensed intellectual property.就本协议的目的而言,独家许可证是指许可方将本知识产权许可协议所指定涉及授权业务范畴的权利只授予被许可方,所有其他人士(包括许可方)都被排除在外。至于知识产权资格中的任何一项许可证,其有效期与该知识产权资格许可的有效期一致。【英语牛人团】

文章TAG:合同翻译的翻译方法有哪些呢合同  合同翻译  翻译  
下一篇