本文目录一览

1,文翻译英的技巧

显然 thanks for your interest in our campany products 表达意思 清晰thanks for your our company 含糊

文翻译英的技巧

2,英语翻译技巧

http://www.ebigear.com/news-89-52159.html 英语十大翻译方法
travel around the world

英语翻译技巧

3,英语句子翻译的技巧

中英文的差距就是在这里,中文一词多义,英文一样一词多义,所以就要学会变通和引知申。比如black and blue翻译就是青一块,紫一块love me,love my dog就是爱屋及乌。这些都是比较好的例子。另外还道有一种翻译长句子的方法就是你先把主要成分挑出来,翻译好以后,再版把修饰部分逐一加上去,就通顺了,注意中英文的语法顺权序的区别哦好了,我的意见就这些,希望可以帮助楼主

英语句子翻译的技巧

4,英语翻译技巧大家来帮忙翻译一下

1.我现在很忙 2.我忙了有一会了 3.他去北京玩了 4.他高兴的去北京了 5.他在闲余的时间去北京 6.他送了我一把手枪 7.他给我介绍了一把手枪 8.他的英语很烂 9.他的英语很好 10.他是一个家庭的全部 11.他是一个家庭主男 12.他很高兴做这事 13.他不是很高兴做这事 14.我了解他 15.我听说过他 16.我想他会来 17.我真希望他能来 18.我把他送到医生那了 19.我把他送去看医生了 20.他丢了根骨头给狗吃 21.他在狗面前丢了根骨头
1.我当时是繁忙的。 2.我此刻很繁忙。 3.他去到乐趣的北京。 4.他高兴地去北京。 5.他在乐趣中努力去做到北京。 6.他提出了一把手枪给我。 7.他提出了一把手枪在我。 8.他的英语是任何事,除了改正。 9.他的英语是正确的。 10.他是家庭的一个人。 11.他是有家室的人。 12.他是太高兴以至于不能如此做。 13.他只是高兴如此做。 14.我认识他。 15.我知道他。 16.我希望他将来。 17.我希望他会来。 18.我派遣了他到医生。 19.我送了他医生的。 20.他投掷了骨头对狗。 21.他投掷了骨头在狗。

5,翻译文言文的窍门

主谓宾语法给你最简单的提示吧,主语是第一个名词,谓语是动词(是,有 也算),宾语是紧跟谓语后的名词。定语是形容名词的(在“的”前面)。状语是形容动词和副词的(在“地”前面)。补语就是补充说明动词状态的(在“得”后面)。代词就是你我他它(们)。有实际意义的词是实词(名词动词),没有实际意义的词是虚词(如 的地得,之乎者也,啊,兮,)举例你看:我是健康的人,我跑得很快。我快速地奔跑。这里:我 是主语,是 和 跑 是谓语,健康 是定语(形容词),人 是宾语,很 是副词, 快 是副词。很快 是补语。快速 是 状语。 至于文言文,先要会断句,如果句子已经断好了,那就分析每句什么意思。因为古人为了省纸,尽可能把句子缩写了,一个字可能有多种引申义,甚至形容词可以直接变为动词,如“独乐乐不如众乐乐”,很多的乐就把你搞晕了。所以你会觉得不懂,好的办法不是去背书,而是对照现有的古文和翻译,搞清楚每个字词对应的是什么意思,比如:非独贤者有是心也。 非 在现代汉语就是 不是。 独 在现代汉语就是 只是。 贤者 就是 品德好的人。 有 就是 有。 是 就是 这样/那样。 心 就是 心肠,想法。连起来就是,不是只有品德好的人才有这种思想。多多地读古文和相应的注释和翻译,慢慢就有语感了,看到一些词就知道在现代汉语是什么意思,这样翻译就不难了,跟学英语差不多。不是背课文,还是要搞清楚它的意思。其实跟语法关系不大,语法帮助你断句而已。
先一个一个字翻译,然后串连起来。不过在之前你要掌握个别重要字词的要义。

6,英语翻译技巧有哪些

增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:①、What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。(增译名词)
在英译汉方面,关键在于准确理解原文,在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调。这时候是使用汉语重写,所以对汉语的要求大一些。而在汉译英方面,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解得相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。这时候汉语对于我们是阅读的工具,应当说大部分人还是够用的,因而汉译英的时候难在英语的表达上。 以下是一些学习英语翻译的技巧: 1.翻译是按照原文的句型、精神、意义、情绪再现原稿整体效果的艺术性再创作。实际上它比写作还要费时费神费力。高翻译技巧不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍。多种知识、多种体裁往往在同一资料中同时出现.要虚心学习,多思勤问,多查各种资料,必要时还要到现场考察,对原文读懂弄通,表达时符合有关行话,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。 要透彻理解原文,了解两种文化差异,应当根据上下文、语境实际情况来译,而不能生搬硬套字典里的释义。 2.英汉两种语言不仅用词造句的语法结构不同,而且表达思想的方法不同,所用的形象也有不同。我们在翻译时必须以符合目的语的表达习惯的原则进行变通。由于英汉两种语言表达方式的不同,在进行翻译时,有时不能拘泥于词语的字面意思,生搬硬套或单求英汉句型上的对等,需要做些变通。 3.翻译者应该经常阅读一些时代感强的报刊书籍,以扩大知识面,有意识地积累新词,密切关注、及时收集、学以致用,更地道、更好地使用英语表达。

7,专八翻译有什么技巧

一,听力 1.lecture,很变态的一道题,先不发题,只放听力,很长的一段演讲,然后你就在下面记关键词,只放一遍过后,发题,十个空,根据笔记和记忆填词。一般这个题一般水平的就能对3-4个左右,好一点的5个左右,7个以上的那就是很高水平了,这道题可以说是专八中难度很高的题了。 解题技巧:多听多练这是肯定的了,不过听也要有听的技巧,主要抓提纲,所有的lecture都是分成几部分的,几部分里又有几个小点,把真个框架抓住了,小点只要词义对就可以,不一定非得和原文一样。这道题笔记和框架很重要。PS可以在口译课上训练 2.对话,比较简单了,和专四差不多,稍微难一点,长一点,一个访谈类的对话,五道题,个人认为是专八中比较简单的题。 解题技巧:听之前把题和选项过一遍,这个很重要。 3.新闻,也是5道题,这个没什么可说的,和专四差不多,就是得绕点弯。 解题技巧:这个要多听,尤其是bbc的新闻,多听习惯新闻的语速语调,还是不难的。 二,阅读 这个没什么好说的啦,五个阅读,20道题,30分钟,时间很紧,涉及各个领域的文章,押题肯定没戏。 解题技巧:很多人都答不完题,平时要提高阅读速度,这个很重要,学会找关键位置,分析关键句,虽说不像四六级那样能找到原句,不过只要明白什么意思了,答案还是好找的。单词很重要,很多时候就是被单词误导了分析判断。 三,人文知识 10个人文知识题,其中3个英美概况,4个英美文学,3个语言学,最能体现英语专业专业性的一道题。 解题技巧:这个相对而言也是比较简单的一道题,只要准备好了,答对8个左右没问题,关键是要复习到了,这个给10分钟的时间,一般会的3分钟左右就可以做完,小窍门,可以发下来卷子就把它做完了,然后挤出十分钟时间给阅读,很重要的十分钟。 四,改错 又是一个变态题,我讨厌的,一篇文章,十个错误,一般改对五个以上的那是高手了。 解题技巧:一般选的文章都比较长,而且很晦涩,很多生单词,句子很长,所以让人心里就打醋,一打醋了就更看不出哪里错了,单词量很重要,还有语法,这些扎实了能帮助你更好的分析错误所在,这个也是最考实力的一道题了,拉分的题。 五,翻译 1汉译英,这个选题不定,每年都不一样,不过时间肯定够,主要还是单词啊,日常积累很重要 2英译汉,同上 六,作文 这个时间也挺紧的,45分钟400个词,一分钟要写100个词以上,压力还是很大的。 解题技巧:写之前先酝酿提纲,将每个小点都充实了之后马上动笔,下笔肯定如流,比边想边写快多了,而且也连贯。在发卷子之后就可以看一眼作文题目,然后在整个过程中你都可以思考如何下笔,时间也能争取不少 翻译~~~英语专业八级的翻译考试对译文的要求是忠实原文和语言通顺。翻译的功能是将原有的文字资料转换成另一种语言,从而使读者用其熟悉的语言了解原本用另一种语言表述的信息。鉴于此,衡量译文的一个重要标准就是看其所转换的信息是否准确,是否忠实于原文。译者对原文的把握、理解是关键所在。译者要对原文的思想、语气、风格有透彻的理解和准确的把握。如果在这方面出现偏差,译文就会与原文有出入,也就很难做到忠实于原文。采集者退散   质量高的译文除了忠实于原文外,在语言上也要力求做到通顺。具体地说,就是所译语言要符合规范,行文自然、流畅,不带有过多生硬翻译的痕迹。就英译汉而言,译文应该断句恰当,句式正确,选词妥贴,段与段、句与句之间呼应自然,有一定文采。对于汉译英来说,要求译文的句式处理恰当,选词妥贴,英语比较地道。在八级翻译考试里,语言通顺对汉译英项目来说尤为重要。译文英语不地道,不仅会失去原文的文体风格,而且还会误转原意。

文章TAG:十大翻译技巧十大  翻译  技巧  
下一篇