本文目录一览

1,文言文翻译方法

1.得分点,重要词的翻译 2.主语 3.条理清晰

文言文翻译方法

2,文言文翻译方法

文言文翻译技巧: 1、原则:文言文翻译要求准确达意,必须遵循以“直译为主,意译为辅”的原则,词语在句子中的意思,不可以随意地更换。省略现象应该作补充,特殊句式的翻译也要按照现代汉语的语法规范加以调整,力求通顺。 2、标准:信、达、雅。 信:要求准确表达原文意思,不增、不漏、不歪曲。 达:要求明白通顺,没有语病。 雅:要求遣词造句比较讲究,文笔优美富有表现力。 3、方法:增、删、调、留、换。 增:增加内容,保持句子顺畅。 删:去掉多余、累赘的成分,使句子简洁。 调:在遇到特殊句式时,需要把句子中的某些语法成分调整位置,更好地符合现代汉语的语法规范。 留:对于人名、地名、时间名词以及专有名词,一般保留原词。 换:某些内容损及到整个句子的“雅”时,调换其中冲突的内容。 [例]用现代汉语说出下面句子的意思。 不以物喜,不以己悲。________________________________________ 解析:在翻译这个句子的时候,要注意到“物喜”“己悲”的意思,需要添加一些成分,还要注意“以”字的意思。答案应为“不因为外物的好坏或自己的得失而或喜或悲。”望采纳

文言文翻译方法

3,文言文翻译的方法

文言文翻译的方法   一、基本方法:直译和意译。   文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。   二、具体方法:留、删、补、换、调、变。   “留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。   “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。   “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。   “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。   “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。   “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。   古文翻译口诀   古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;   先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,   全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,   照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,   力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。   若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。   人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,   "吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。   实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。   译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,   句子流畅,再行搁笔。

文言文翻译的方法

4,翻译古文言文的方法

首览全篇,掌握大意。句不离段,词不离句。难解句子,前后联系。跳跃句子,补出本意。人名地名,不必翻译。省略倒装,都有规律。常见虚词,因句而异。实词活用,考察全句。领会语气,句子流利。对照原文,尽量直译。 省略倒装,都有规律这一句是什么意思呀? 能不能给我个例子
文言文是没有翻译的口语的必要的。读多了自然就明白了。可以去看看私塾的小朋友是读经的。互联网视频!
省略句1.省略主语。 (1)承前省。如:“永州之野产异蛇,(异蛇)黑质而白章。” (2)承后省。如:“沛公谓张良曰:(公)度我至军中,公乃入。” (3)自述省。如:“(予)爱是溪,(予)得其尤绝者家焉。” (4)对话省。如:“(孟子)曰:独乐乐,与人乐乐,孰乐?(王)曰:不若与人。” 2.省略谓语。如:“一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭。” 3.省略宾语。如:“可烧而走(之)也。” 4.省略介词宾语。如:“公阅毕,即解貂覆生,为(之)掩户。” 5.省略介词“于”。如:“今以钟磬置(于)水中,虽大风浪不能鸣焉。” 主谓倒装 在古汉语里,主语和谓语的次序通常同现代汉语基本相同,主语在前,谓语在后。但在某些感叹句里,为了强调或加强语气,就把主语放在谓语的后边,这种现象,初中文言文中较少。如:“甚矣,汝之不惠。” 倒装句 定语后置 通常定语放置于中心词的前面,但文言句中有很多句子将定语放在中心词之后。如:“马之千里者,一食或尽粟一石。”其中“千里”即为后置定语,文言文定语后置有以下两种情况: (1)用“之”使定语后置。如:“居庙堂之高,则忧其民;处江湖之远,则忧其君。” (2)用“者”使定语后置。如:“楚人有涉江者。”“其两膝相比者,各隐卷底衣褶中。”“遂率子孙荷担者三夫。” 状语后置 用“于”或“以”组成的介词结构,一般放在动词之后作补语,但翻译成现代汉语时,一般要把此介词结构提置于动词之前作状语,“于”一般翻译为“在”“比”“向”“从”“被”等;“以”一般翻译为“用”。如: “所欲有甚于生者。”“相与步于中庭”“祭以尉首”“战于长勺” “徐喷以烟”“太祖常劝以读书”等。 宾语前置 所谓宾语前置,就是通常作宾语的成分,放在谓语的前面,以示强调。有四种情况: (1)否定句中,代词作宾语的,放在谓语动词之前。如:“忌不自信”“手指不能屈伸,弗之怠。”等。 (2)疑问句中,疑问代词作宾语,放在谓语动词之前。如: “且焉置土石?”“微斯人,吾谁与归?”“何以都不闻消息”等。 (3)有时为了强调宾语,把宾语提到动词的前面,这就需要在前置的宾语之后和谓语动词之前加“之”“是”等词来表示,有时在前置宾语之前加上一个表示范围的副词“唯”,表示行为对象的单一性,排他性,组成“唯……是……”“唯……之为……”的格式。如:“唯弈秋之为听” “惟命是从”。 (4)介词的宾语,有的可以提到介词的前面。如:“苟利国家生死以,岂因福祸避趋之?”
《太宗罢朝》译文:太宗有一次下朝后生气地说:“真该杀了这个乡巴佬!”文德皇后问:“谁惹陛下生气了?”太宗说:“谁能比魏征更让我生气?每次朝会上都直言劝我,弄得我经常不自在。”皇后听了退下去穿上朝服站在庭院里。太宗震惊地说:“ 皇后为什么像这样呢?”皇后回答说:“我听说君主圣明臣子们就忠诚,现在陛下圣明,所以魏征能够直言劝告。我因能在您这圣明之君的后宫而感到庆幸,怎么能不向您祝贺呢?” 感想:太宗能够正视君臣关系,容忍大臣,所以大臣才敢直言进谏,实在是难得。 《屈而不信》译文:孟子说:“如果现在有个人无名指弯曲了不能伸直,(虽然)既不疼痛又不妨碍做事,但如果有人能使它伸直,那么即使赶到秦国楚国去(医治),也不会嫌路远,为的是手指不如别人。手指不如别人,知道厌恶它;心不如别人,却不知道厌恶,这不可以说是明白事理的。” “此之谓不知类也” “不知类”怎样理解:不明事理 “此”:指心不如别人却不愿承认

5,文言文翻译技巧

文言文翻译技巧   一、在翻译上,应该注意以下一些问题   坚持直译为主,意译为辅的原则。直译就是竭力保留原文用词造句的特点,力求风格与原文一致。意译,即是按原文表达的大意来表达。如“下车”“视事”“山陵崩”“乞骸骨”等不好直译的表现古文化特征或特称的词语时,可按现在的说法用意译的办法解决。   二、高考文言文翻译题应对策略   高考文言文阅读中,增加了直接翻译题,这既能考查学生对实词、虚词、不同的句式、古代文化常识、句子间语意关系的领会,又能考查学生的书面表达能力,这比以往的用选择的形式来判断文言句子翻译的正误,难度上升了。要做好这一类文言翻译题,一般来说有以下几种方法:   1.加字法。即在单音节词前或后加字,使之成为包含这个语素的双音节词或短语。   例如:天下事有难易乎? (《为学》)   天下的事情有困难和容易之分吗?   2.替换法。有些词,在古书里常用,但在现代汉语里已不用或不常用,或者有些词所表达的意思古今说法不一样,这就要用今天的说法去置换古代的说法。   例如:将兵与备并力逆操。(《赤壁之战》)   “将”换成“率领”,“并”换成“合”,“逆”换成“迎战”。 3.拆分法。有些词在文言文中使用,在现代汉语中也使用,但词义已发生变化,有的扩大或缩小了,有的已发生了转移,翻译的时候就要使用拆分法。 例如:率妻子邑人来此绝境。(《桃花源记》)   “妻子”在这里就要拆分成“妻子儿女”。   4.补充法。文言文中有较多的省略成分,在翻译时要将原文省略句中省略的成分增补出来,使句意完整,然后再翻译。   例如:有华阴令欲媚上官,以一头进,试使斗而才,因责常供。(《促织》)   “以一头进”前省略了主语“华阴令”,“试使斗”前省略了“上官”,“才”前省略了“促织”,“责”后省略了宾语“之”,翻译时要补上再翻译。   5.转述法。用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某种修辞格的词语。   例如:大阉之乱,缙绅而能不易其志者。(《五人墓碑记》)   “缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,这里是借代用法,译为“做官的人”。   6.保留法。古文中的专名如人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等一律照抄,不必翻译。   例如:德祐二年二月十九日,予除右丞相兼枢密使。(《〈指南录〉后序》)   这里除了“予”“除”之外,都可保留。   7.删略法。指删去那些只起语法作用而没有实在意义的虚词,或某些表敬称或谦称的词。   例如:(1)战于长勺,公将鼓之。(《曹刿论战》)   句中的“之”是个音节助词,可不译出来。   (2)张良曰:“谨诺。”(《赤壁之战》)   句中的“谨”表谦称,也可删去不译。   8.调序法。古汉语中句子成分的位置与现代汉语有一些不同之处,常构成倒装句,应调整成合乎现代汉语的规范句序后再翻译。   例如:安在公子能急人之困也?(《信陵君窃符救赵》)   这既是一个谓语前置句,又是一个宾语前置句,翻译时谓语和宾语都必须回到它们应有的位置上。可译成:您关心别人困难的品行表现在哪里呢?   9.变通法。主要用在直译后很别扭或根本就无法直译之处。   例如:“秋毫不敢有所近”一句,直译为“连秋天里鸟兽的毛也不敢接近”,这话读起来不顺,听起来别扭,如果变通一下,译为“连最细小的东西都不敢占为己有”,意思就明白多了。   10.点义法。古人在文中好用典故,翻译时不必将典故照抄出来,只需点明典故在此的含意即可。   例如:谭嗣同对梁启超说:“今南海之生死未可卜,程婴、杵臼、月照、西乡,吾与足下分任之。”这句话中提到了程婴等四个人,翻译时无法把他们的故事也放进去,但如果全部删去则又影响文意,这时翻译出该典故在这里的含意——我要像杵臼、西乡那样为维新变法这个理想而死,以报答皇上;您要像程婴、月照那样为维新变法这个理想而出走,以图谋将来——就可以了。   11.凝缩法。对古文中特殊的语言现象——互文见义、互文同义这些用了繁笔的文句翻译时要加以还原,用简笔的形式翻译。   例如:通五经,贯六艺。(《张衡传》)   这是互文同义,可译为:“精通五经六艺。”   12.扩充浓缩法。古文中有些句子言简而意丰,有些句子言繁而意简,对这些句子就可用扩充或浓缩的办法来翻译它。   例如:怀敌附远,何招而不至?(《论积贮疏》)   翻译时要将其扩充,使意思明豁,可译为:使敌人降顺,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢? 句子将一个意思从各方面加以铺陈,语意连贯,气势阔大,但现代汉语里找不到相应的词语来一一对译,这时可浓缩为:秦国有并吞天下,统一四海的雄心。

6,翻译古文的方法

主谓宾语法给你最简单的提示吧,主语是第一个名词,谓语是动词(是,有 也算),宾语是紧跟谓语后的名词。定语是形容名词的(在“的”前面)。状语是形容动词和副词的(在“地”前面)。补语就是补充说明动词状态的(在“得”后面)。代词就是你我他它(们)。有实际意义的词是实词(名词动词),没有实际意义的词是虚词(如 的地得,之乎者也,啊,兮,)举例你看:我是健康的人,我跑得很快。我快速地奔跑。这里:我 是主语,是 和 跑 是谓语,健康 是定语(形容词),人 是宾语,很 是副词, 快 是副词。很快 是补语。快速 是 状语。 至于文言文,先要会断句,如果句子已经断好了,那就分析每句什么意思。因为古人为了省纸,尽可能把句子缩写了,一个字可能有多种引申义,甚至形容词可以直接变为动词,如“独乐乐不如众乐乐”,很多的乐就把你搞晕了。所以你会觉得不懂,好的办法不是去背书,而是对照现有的古文和翻译,搞清楚每个字词对应的是什么意思,比如:非独贤者有是心也。 非 在现代汉语就是 不是。 独 在现代汉语就是 只是。 贤者 就是 品德好的人。 有 就是 有。 是 就是 这样/那样。 心 就是 心肠,想法。连起来就是,不是只有品德好的人才有这种思想。多多地读古文和相应的注释和翻译,慢慢就有语感了,看到一些词就知道在现代汉语是什么意思,这样翻译就不难了,跟学英语差不多。不是背课文,还是要搞清楚它的意思。其实跟语法关系不大,语法帮助你断句而已。
多读多看,便有答案
看古文要戒急戒躁,多看点文言文,平时注意积累一下常用词的多个意思,考试时见到可以代代看,这和现代文差不多最重要看篇首和片尾两句理解大概意思。。。实词虚词什么的就是背,我当时也就是被,拿被它当游戏考别人。句子翻译得分的也就那几个关键的词那几个对了其他大概意思能意译就好
重视文言实词虚词的积累,增强自己的语感,多多阅读古文书籍,领悟博大精深的中华传统文化。注意一词多义,古今异义,自己尝试翻译增加自己的兴趣。
好好学习吧最基础的120个重点文言实词及例句翻译及18个虚词详细用法http://wenku.baidu.com/link?url=EGtc4nmmTh-AD4dsPUCSUMsMqn0-AELSbkBk5vLWfDdKGMypCk1jmRiDIpu6lyrebp34vOIp7dToO_VAnt1hUSFBE13dexlLzWiqUHrx21y
您好: 文言文翻译的方法  名师指导  一、基本方法:直译和意译。  文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到、尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。  二、具体方法:留、删、补、换、调、变。  “留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、、、单位等,翻译时可保留不变。  “删”,就是删除。删掉无须译出的。比如“之参乘者也”--的。“者也”是语尾,不译。  “补”,就是增补。(1)变为;(2)补出中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。  “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。  “调”就是调整。把调整为现代汉语句式。句、句、介宾后置句、句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。  “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“”,可活译成“(湖面)”。口诀,自有顺序,首览全篇,掌握大意;  先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,  全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,  照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,  力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。  若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。  人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,  "吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略,都有规律。,随文释义,语感,因句而异。  译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,  句子流畅,再行搁笔。~如果不懂,请继续追问!~如果你认可我的回答,请及时点击【采纳为最佳回答】按钮~~如还有新的问题,在您采纳后可以继续求助我!~您的采纳是我前进的动力~~O(∩_∩)O,记得好评和采纳,互相帮助祝学习进步!

7,古文怎样翻译

一、录  “录”,就是把文言文句子中不必翻译的词抄录下来。文言文中不必翻译的词大体分两类:一类是特殊名词,如:人名、地名、官名、年号、日期等;一类是与现代汉语意思相同不必翻译的词,如:山、石、高、远等。例句①:“元丰中,庆州界生子方虫,方为秋田之害。”(《梦溪笔谈》)句中“元丰”是年号,“庆州”是地名,“子方虫”是害虫名,“秋田”与现代语意思相同,均不必翻译,抄录即可。  二、释  “释”,就是把需要翻译的词加以解释。这些词大致分两类:一类是与现代汉语意思相同但要翻译的古代汉语词,这一类词很多可以用“单音节变双音节”的方法解释;另一类是古今异义的词。例句②:“今子欺之,是教子欺也。”(《曾子杀彘》)句中“欺”与现代汉语意思相同,但要翻译为“欺骗”;“今、是”属古今异义的词,要翻译为“现在、这”。要做到这一点,一方面要借助工具书和文中注释;另一方面得根据自己积累的古代汉语词汇进行解释。  三、补  “补”,就是在翻译文言文省略句时,把原句中被省略的成分补充进去。在文言文中,省略句不少,主要是省略主语、宾语、谓语、介词,翻译时应把省略成分补充进去。例句③:“便舍船,从口入。初极狭,才通人。”(《桃花源记》)句中“便”前省略了主语“渔人”,“初”前省略了主语“洞口”。例句④:“温故而知新,可以为师矣。”(《论语》)句中“以”后省略了宾语“之(这点)”。  四、添  “添”,就是有些文言句子,不好说它省略掉什么成分,但按照现代汉语的习惯要添加一些词语,译句才连贯通顺。例句⑤:“南阳刘子骥,高尚士也。”(《桃花源记》)此句是判断句,在翻译时需在“高尚”前加“是”。例句⑤:“虽鸡狗不得安宁。”(《捕蛇者说》)此句应翻译为“(不要说人,)即使是鸡狗也不得安宁啊。”需要注意的是,增添的内容一定要必要,二要与语境吻合,否则就是画蛇添足了。  五、删  “删”,就是删除原文有而翻译句可略的字眼。例句⑥:“通计一舟;为人五;为窗八;为弱篷,为楫,为壶,为手卷,为念珠各一。”(《核舟记》)这句话中共有七个“为”字,翻译时只需要保留第一个即可,其余省略不翻译,这样反而显得简洁利落。文言句子中,还有些虚词也是不翻译的,也应该删除。例句⑦:“孔子云:何陋之有?”(《陋室铭》)句中“之”是帮助宾语前置的,不翻译。这种省略原文不翻译的情况虽不多,但也值得注意。  六、调  “调”,就是有一些文言句子古今语序不同,翻译时必须按照现代汉语的语法习惯,把其中某些成分的位置调整过来。文言文中比较常见的是定语后置、状语后置、谓语前置、介词宾语前置等,这样的文言句子在翻译时必须调整过来。例句⑧:“屠惧,投以骨。”(《狼》)句中“投以骨”是“以骨投”的倒装,翻译为“把骨丢(给它)”。
文言文翻译基本方法:直译和意译。文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。二、文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变。“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变。“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。文言文翻译“四重奏”最近两年高考对文言文翻译的考察由选择正误改为笔译。这就增加了答题难度,而且所出试题均出于课外,仿佛无迹可求,无从下手。其实,还是可以讲究一点技巧,从以下四个方面着手,奏一曲美妙的“文言文翻译四重奏”:1. 翻译要注意补充省略的句子成分。文言文中省略现象大量存在,有省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等。在大家做翻译题时,一定注意先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文易句意不清、不通。2. 翻译要注意调整语序。文言文中变式句时常出现,有主谓后置、定语后置、介词结构后置、宾语前置等四种类型。翻译时调整好语序,才能便于翻译,否则译文易颠三倒四,给人“丈二和尚摸不着头脑”的感觉。3. 翻译要注意活用现象。文言文中的某些实词可以在一定的语言环境中临时改变它的词性和用法,这就是活用。主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词,名词作状语等。翻译时要抓住词语的临时含义。4. 翻译要抓住关键词,联系语境,重点突破。在文言文阅读中,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解。这个词就是一个关键词。对于它,我们要联系语境去理解、参悟。综上所述,文言文翻译,只要平时努力,并注意以上四点,加以灵活掌握,要翻译正确是不难的。文言文翻译得分点把握技巧2005年语文考试大纲将“与现代汉语不同的句式和用法”列入了高考考试范围,对这一知识点的考查,最大的可能是在翻译题中体现,因此,如何做好文言文翻译题已成为考生们关注的焦点。一、看词性——从词类活用现象方面把握备考对策:词类活用是2005年高考的选考内容。它是文言文中特有的语法现象,主要有名词、动词、形容词等的活用。翻译时,对活用的词要善于通过分析句子的语法结构来确定它的词性及词义。二、观句式——从文言句式特点方面把握备考对策:文言句式已纳入2005年高考考查范围,这就要求我们必须掌握好文言句式的不同特点,特别要掌握好判断句、被动句、省略句、宾语前置句。而这些句式一般说来都有语言标志,因此,可以通过对这些语言标志的识别,来判断它们是属于哪种句式特点。三、悟词义——从关键实词意义方面把握备考对策:所谓关键实词,就是指那些在句子中起关键意义的、解释通常与现代汉语不同的或有多个义项的词语。句子中的关键实词,以动词最多,形容词、名词次之。另外,也要注意句子中的通假字、古今异义词等。四、辨用法——从主要虚词用法方面把握备考对策:虚词是句子构成中一个不可或缺的部分,考试大纲18个文言虚词中经常考的有“而、以、于、因、用、乃、其、为、则、之”等,考前应当注意把它们的用法进行归纳并强化训练以加深印象。翻译时,要做到“词不离句,句不离段”,注意上下文的关系,注意意思的衔接和连贯。所以,在文言文翻译中,一定要注意通过看词性、观句式、悟词义、辨用法等方法,敏锐地发现这些得分点并准确地把它们翻译好,翻译得通顺流畅。这样,才能在文言文翻译中得到高分。
首先你要大致的明白这句是什么意思,可根据上下文再对译。就是说将每个字的意思弄懂;再意译,简单说就是根据大意将对译的每个字意思根据正常语序顺起来。最后看看有没有少主语之类的!!我自己的一点心得,希望对你有用!!

文章TAG:文言文翻译的五大方法文言文  翻译  五大  
下一篇