本文目录一览

1,英汉翻译的原则有哪些

尽量直译 注意汉语和英语 状语的位置的区别 联系上下文翻译

英汉翻译的原则有哪些

2,求一些关于英汉翻译理论的书名谢谢

1、《实用翻译教程》冯庆华 2.《英汉翻译教程》 张培基 这是大学英语专业的翻译教材,很不错的
英汉翻译教程

求一些关于英汉翻译理论的书名谢谢

3,翻译汉语新词可以用到的翻译理论有哪些

将汉语新词语的翻译纳入实用翻译理论的框架内,用林克难、丁衡祁的"看译写"和"模仿-借用-创新"理论来研究汉语新词语的英译问题,对《新华新词语词典》及《辞书研究》新词新义专栏中部分新词的翻译提出商榷意见。

翻译汉语新词可以用到的翻译理论有哪些

4,撒皮尔翻译理论英译汉

1)我们没能从现象世界中发现种类和类型是因为这些种类和类型总是直面每个观察者,反之,世界按照我们的意识思维呈现出千变万化的印象。2)任何影响都不能归因于语言本身或较之另一种语言的语言,而应归因于某一类语言的使用,而不是另一种语言(最为典型的便是社会方言——某一特定社会群体成员主要使用的语言)。3)从媒体理论角度来看,作为次文化的社会方言以及个人的习语代表了一种对社会进行细分的选择性看法:倾向于支持某些类的观察和解释并限制其他类型的观察和解释

5,英汉翻译教程的课程性质和学习目的

翻译是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。本课程除了简单介绍中外翻译理论和知识外,主要是通过对照阅读,引导应考者研究英汉两种语言的差异,找出英汉互译的规律,用以指导实践。通过学习本课程,应考者应该熟悉英汉两种语言各自的特点;能将中等难度的英语文章译成汉语,内容准确,文字流畅;能将比较简易的汉语文章译成英语,用词得当,语法平稳。这是本课程的重点。但在翻译时,往往因受原文的影响,而容易忽略在译文中体现上述特点。这也就是本课程的难学之处。但通过学习本课程,了解了英汉两种语言的各自特点,并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。这对于应考者打好英语基础,学好英语专业其他课程,也是有益的。
肯定不对,因为代码不同。你在当地自考书店问问比较实际,实在不行在网上自考书店搜搜看。

6,求汉译英翻译原则

本人算不上翻译高手,对翻译有一些心得。不管是英译汉还是汉译英,原理是相通的:先正确理解原句的意思,然后准确地用另一种语言表达出来。先回答第5条,句子通顺是一定需要的,就算说汉语,句子通顺也是基础的基础。让句子通顺的方法:合乎语法。1,人称的选择——书面翻译,原文什么人称,翻译保持一致就可以。2,一般情况下,描述事实情况的语句,都用直译。遇到一些俗语、名言、歇后语之类,需要意译(最好能找到英语里意思相近的俗语、名言来译,这个要求高了点)。还有一些可以意译的情况:符合汉语文化环境的汉语用词,直译反而不符合西方人的理解习惯,那就需要意译。比如,我们戏称楼主为“楼猪”,如果需要翻译这个称呼,不能直接翻译成floor pig;楼主其实是the founder of the topic “话题的发起人”,那么为了表示戏称,可以利用音近形近单词来译。举个例子,可以翻译成 the founder of the to-pig(这个翻译临时想的,并不算最好,请举一反三)。3,可以。但尽可能少分。4,考试评分要求我不清楚,就平常沟通来看,句子结构不适宜太复杂。个人认为:从英语的角度来看,单句有3个从句是极限了。具备3个从句的句子,不要同时用并列句等其他句式。因为,分句太多,会导致紊乱,而产生误解。这个板块有很多人丢中文招英文翻译,包括本人也有参与(*^___^*),LZ多看看,比较比较,欢迎来信探讨。

7,英译汉 选材

摘要:该篇论文开门见山直接引出在一般英语学习者中普遍存在的问题,即他们不能将英文的材料忠实而通顺的用汉语表达出来。接着,该文提出要攻克英译汉难关必须首先掌握并理解英译汉的三个重要环节—正确理解、充分表达、校正润色,并采用举例的方式对如何做到正确理解和充分表达做了详细论述。 关键词:英译汉;重要环节;正确理解;充分表达;校正润色 身为一名高校的英语老师,经常学生会问我一些有关英语学习方面的问题。在从事英语教学的这几年当中,我发现无论是英语专业的学生,还是非英语专业的学生;无论是基本功较好的学生,还是较差的学生,都存在同样一个问题,那就是他们无法把所阅读的文章忠实而通顺的用汉语表达出来。事实上,大多数的英语学习者和爱好者都觉得英译汉比汉译英难。但无论是汉译英,还是英译汉,都是一项艰苦的创造性的语言实践活动,而这一语言实践活动离不开它的理论指导。也就是说,对于一般的英语学习者,要做好英译汉,除了掌握两门语言的基本知识、社会文化外,还要掌握基本的翻译理论,并将其应用于翻译实践中。 著名的翻译理论家范守义曾写道:“翻译不外乎理解与表达两个步骤。”[1]这一点看起来简单,做起来却很难,因为要做到理解、表达并不难,难的是要做到正确理解和充分表达,因此对于一般英语学习者来说,英译汉应包括三个重要环节,即正确理解、充分表达、校正润色。 所谓正确理解是指在动笔翻译之前边读原文边思考和想象的过程,是正确认识和把握原文的思想内容、感情和风格等的过程。正确理解是充分表达的前提条件。那如何才能做到正确理解呢? 首先,要正确理解词的准确意义。英语词汇和汉语词汇一样,一词多义的现象很多,还有一些词既有褒义又有贬义,还有一些词的含义随着历史演变、社会发展和技术进步而发生了改变。在英译汉时,若不仔细推敲,很难通顺地将其翻译出来,稍有不慎,还可能闹笑话,或者即使你认识原文的每一个字,依然翻译不出来。这里列举几个例子加以说明。 例1 He has the reputation of being a bloodsucker. She has made a reputation for herself through hard work. 这个例子中的两个句子都含有reputation,字典里对于reputation的解释是“名声;名誉;名气”。很显然reputation既有贬义又有褒义,但是如果你忽略了这个词的贬义,那么第一个句子(“他是一个恶名远扬的吸血鬼”)就很难通顺的翻译出来。 例2 John can be relied on for he eats no fish and plays the game. 这个例子中如果你不知道to eat no fish 和to play the game分别是典故和习语,就会误译成“约翰为人可靠,他一向不吃鱼而且经常玩游戏。”to eat no fish出自一个典故,指英国伊丽莎白女王时代,耶稣教徒为了表示对政府的忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒在星期五只吃鱼的习俗。因此,to eat no fish(不吃鱼)是表示“忠诚”的意思。to play the game和to play fair(规规矩矩的比赛)同义,由此转义为公平的对待,举止光明正大,为人正直等。 例3The farmer whose pig was killed by an automobile was raving mad. “Dont worry,”, said the motorist, trying to comfort the owner. “Ill replace your pig.” “You cant”, growled the farmer, “you aint fat enough!”. 在这个例子中,从农夫的语言中可以判断出他没有受过良好的教育,因此他对replace一词的理解只限于“替代”,他不知道replace还可以表示“偿还”。当motorist对他说:“我会把猪赔给你”时,他却以为motorist要做他的猪,而生气的喊道:“你不行,你不够肥!”这是多大的笑话呀。 其次,要根据语境来确定表达方式。例如要将“Its freezing cold here.”译成汉语。在不同的语境下译文也不同。译为“这里冷的要死。”,仅提供信息,向在场的听者说明这里冷;译为“这里好冷呀。”表示请求,希望听着打开暖气;译为“这里可真凉快。”作为反语,抱怨说话的地方太热。 最后,在翻译之前要弄清说话人的意图,然后再决定表达方式。比如翻译Harry is a professor, but he can not spell.若译为“哈里是个教授,奇怪的是他不会拼写。”则表示惊奇;若译为“哈里是个教授,但是他不会拼写。”则表示对事实的陈述。 当你正确地理解了原文,接下来就要把你所理解的内容忠实而通顺地用汉语充分表达出来。所谓的充分表达,即利用目的语的驾驭能力,完全而恰如其分地表达原文的思想内容,立场感情和风格笔调。表达的好坏主要决定于对原文理解的深度以及对译文语言的修养程度。常用的表达方法就是直译和意译。在我国长达2000年的翻译史上,对于应该采用直译还是意译来翻译文章,众说纷纭。其实,直译还是意译,是由被译文章本身决定的,不是译者本身所能控制的。应该遵循的原则是:该直译时便直译,该意译时便意译,也可直译与意译相结合。例如:Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door.[ 3]译为“鲁丝一直在扰乱别的孩子,我就吧她撵了出去。”在这个译句中,前一部分是直译,后半部分是意译。如若吧“so I showed her the door”译为“我把门指给她看”不能够确切通顺的表达原意。 最后一个环节就是校正润色了。翻译如同写作一样,要经过精心的修改。但是,大多数的人在翻译时往往只过一遍,译完便完,不做任何修改,这一点是极不可取的。译文不仅要校正而且还要校正两遍。第一遍看译文在人名、地名、日期、方位、数字、标点符号等方面有无错漏。译文中有无不妥的词、词组、句子。第二遍着重润色文字。 总之,在动笔翻译之前,掌握这三个重要环节是至关重要的。正确理解是充分表达的前提,而充分表达是正确理解的结果,校正润色则是使译文更加忠实通顺的必不可少的一步。 参考文献: 〔1〕范守义.《英语学习》.2002年12期:1. 〔2〕王治奎.《大学英汉翻译教程》(修订本)山东大学出版社 1999年8月第2版. 〔3〕张培基.《英汉翻译教程》上海外语教育出版社 1980年9月第一版. 〔4〕郭著章.《英汉互译实用教程》(修订本)武汉大学出版 2001年6月修订版社. 〔5〕赵世平.《左学右练英语翻译写作(1)》西安交通大学出版社 1999年3月. 希望我的回答你还满意,谢谢,提供的网址可以对你的论文写作有些许帮助吧

文章TAG:英译汉翻译理论有哪些翻译  理论  哪些  
下一篇