本文目录一览

1,翻译五个字五个字

私の可愛い女ですね

翻译五个字五个字

2,未若柳絮因风起使用文言翻译五字法留替调补删

不如把它(下雪)比作被风吹起的柳絮(更好)
同问。。。

未若柳絮因风起使用文言翻译五字法留替调补删

3,骊歌歌词的翻译长亭外5

拼音:lí gē 本义:告别的歌。 歌词:长亭外 古道边 芳草碧连天 晚风扶柳笛声残 夕阳山外山 天之涯 地之角 知交半零落 一壶浊酒尽余欢 今宵别梦寒 长亭外 古道边 芳草碧连天 晚风扶柳笛声残 夕阳山外山 天之涯 地之角 知交半零落 一壶浊酒尽余欢 今宵别梦寒 长亭外 古道边 芳草碧连天 晚风扶柳笛声残 夕阳山外山 出处: 逸诗有《骊驹》篇云:“骊驹在门,仆夫具存;骊驹在路,仆夫整驾。”客人临去歌《骊驹》,后人因而将告别之歌称之为“骊歌”。今天的《骊歌》多指一首在我国流行于20年代到40年代的学堂乐歌,又名《送别》。李叔同作词,英国人奥德维作曲。

骊歌歌词的翻译长亭外5

4,文言翻译五字法 调调整倒装句子语序使之符合现代汉语的习惯

蒙辞以军中多务,是“蒙以军中多务辞”的倒装。(介词结构后置)
原文 初,权谓吕蒙曰:“卿今当涂掌事,不可不学!”蒙辞以军中多务。权 曰:“孤岂欲卿治经为博士邪(语气词,通“耶”)!但当涉猎,见往事耳。 卿言多务,孰若孤?孤常读书,自以为大有所益。”蒙乃始就学。及鲁(lù)肃过寻阳,与蒙论议,大惊曰:“卿今者才略,非复吴下阿蒙!”蒙曰:“士别三日,即更刮目相待,大兄何见事之晚乎!”肃遂(suì多音字)拜蒙母,结友而别。译文 当初,孙权对吕蒙说:“你现在当权掌管政事,不可以不学习!”吕蒙用军中事务繁多的理由来推托。孙权说:“我难道是想要你研究儒家经典成为传授经书的学官吗?只是应当粗略地阅读,了解历史罢了。你说军中事务繁多,谁能比得上我呢?我经常读书,(我)自认为(读书对我)有很大的好处。”吕蒙于是就开始学习。等到鲁肃到寻阳的时候,和吕蒙论议国家大事,(鲁肃)惊讶地说:“你现在的才干和谋略,不再是以前那个吴县的阿蒙了!”吕蒙说:“和有抱负的人分开一段时间后,就要用新的眼光来看待,长兄怎么认清事物这么晚啊!”于是鲁肃拜见吕蒙的母亲,与吕蒙结为朋友才分别。

5,除增删减补以外还有哪一要素是翻译古文的五要素

留、删、补、调、换 留:凡是人名、地名、朝代、年号、官名、书名等专有名词,都要留下。此外,古今词义一致,人们熟知的词,如“山”、“火”、“车”、“问”、“逃”等,也无需翻译。 删:有些词语是无意义的虚词,可删去不译。如“夫大国,难测也”(《曹刿论战》)中的“夫”,“何陋之有”(《陋室铭》)中的“之”,“学而时习之”(《论语》六则)中的“而”都属于这一类。 补:在省略句中,补上必要的内容,使译文通顺、明确。如“忽然抚尺一下,群响毕绝”(《口技》),其中“抚尺”和“一下”之间缺一个动词“响”,翻译应加上。又如“尝贻余核舟一,……”(《核舟记》),译文时,句前应加主语“王叔远”,“一”字之后应加量词“枚”。 调:调整、理顺译文的词序,多用于倒装句中。大多数文言词句的词语排列次序和现代汉语是一致,但也有一些文言句式,如“孔子曰?苛政猛于虎也?”(《捕蛇者说》),原次序译作“苛酷的统治凶狠比老虎”,这不符合现代语习惯,应把“比老虎”调整到“凶狠”之前。 换:这是用得最多的一种手段;运用现代汉语的双音节词语来解释古文中的单音节词语。对通假字、词类活用、古今异义词、虚词等要特别注意,一定要联系上下文,选准它的确切解释。(摘自别月儿)
虽然我很聪明,但这么说真的难到我了

6,文言文里的翻译方法对词换留增删求解释

留,就是保留,保留一些不必译或不能译的词语以及古今意义相同的词语,如人名、官名、地名、物名、国号、年号等等。上面五例中就有一些词语在翻译时保留了下来:鸡、人、听、问、来等。 换,就是替换,替换一个意思相同的现代汉语,如阡陌——田间小路,交通——纵横交错,犬——狗,闻——听到,若——好象,怅恨——因失望而叹恨等。 对,就是对应,一是翻译时一般要“一一对应”,以上例句多数都是“一一对应”的;二是将已由单音节发展为双音节的词语对译出来,如茶——茶水,惊——惊讶,久——很久,市——集市,买——购买等。 补,就是补充,一是将句子中省略的词语补上;二是将省略的句子补上,使句子更连贯顺畅一些,如“鸡犬相闻”是主谓句,主语是偏正短语“鸡狗鸣叫的声音”,翻译时应补出中心语“鸣叫的声音”;谓语是个主谓短语“人们相互听得很清楚”,翻译时应补出主语“人们”,否则就做不到“信”——忠实于原文。省略成分补出时,用括号括起。 删,就是删除,删除那些无实在意义的表语气、停顿和凑足音节的虚词以及偏义复词(不宜异同)、同义复词(仿佛若有光)的一半等。如“怅恨久之”的“之”,就是用在形容词后的词尾,是音节助词,无实在意义,翻译时应删除;再如例⑤,如果直译出来,一则啰嗦,二则也不合实际,不如用删除法化繁为简,翻译成“跑了许多集市,购买了出征所必需的物品”,显得更精练些。 调,就是调换,把某些倒装的句子成分调换过来,使之符合现代汉语的语法习惯。需要调换顺序的文言句式有主谓倒置(主语后置)、宾语前置、定语后置、状语后置(介宾结构后置)等。像例③中的“问所从来”中的“所从”就是宾语前置,翻译时应按“从所”的顺序翻译。 以上“留、换、对、删”是针对词汇的翻译而言的,“补、调”是针对句子的翻译而言的,至于具体采用那种方法要依据具体的语言环境。文言文的翻译是文言文阅读中的重点,更是阅读中的难点。将文言文译成的现代汉语,往往是不够准确,也只是译出文言文语句的“大意”,可以说不是译文,而是语句的“意思”。

7,英语翻译懂的来5

细菌在这些无脊椎胆量的and真菌 在这纤维素故障的then协助, but他们不贬低木素看得出component。 反而,这 mechanically修改过的lignocellulose是 released相对地未改变地和成为土壤有机物的part。 破碎 by动物极大加速的更加坚韧的类型的degradation率litter例如树离开,但是大概 plays在软的的退化的少许角色herbaceous废弃物(Dix和韦伯斯特1995)。 Finally,修改过的,但是lignified废弃物 is由Basidiomycetes拓殖了那 degrade进一步它。担子菌的It通常假设non-woody废弃物degraders是 ligninolytic,即那他们是更多象 white坏蛋比棕色坏蛋,但是到目前为止 little研究完成证实 this视图。 商业可食的蘑菇 伞菌属是这一件废弃物 decomposer退化机制 have受到了一些研究注意。 It贬低纤维素和木素,前the更加迅速地(木头和 Leatham 1983年; Durrant等, 1991)和 contains ligninolytic酵素(Bonnen和 al., 1994)。 如果bisporus的A.是特点其他 litter-decomposing担子菌,它是正确的probably推断那霉菌ligninolysis is在nonwoody的一个重大过程 litter. 然而,它保持不明 在废弃物的ligninolysis在何种程度上演奏 the根本角色它在木头做由 exposing对霉菌攻击的被困住的纤维素。 Leaf废弃物已经由精巧碾碎time多数担子菌拓殖它和 certainly包含bioavailable纤维素,作为由事实的shown non-ligninolytic 在举动的期间, fungi可能耗尽纤维素of废弃物(Dix和韦伯斯特1995)。 Lignin结构 It从在先的讨论是显然的that霉菌ligninolysis是一重要过程component的一些废弃物types被贬低。
 细菌,   和真菌的勇气的无脊椎动物   然后帮助击穿的这个纤维素,   但是他们并不降解木质素   略微组件。相反,这一点   改性纤维素机械   相对不变,成为释放   土壤有机质的一部分。破碎   通过动物明显加快   降解的强硬的类型   垃圾如树叶,但很可能是这样   角色扮演一个较小的降解过程中柔软   草本植物的垃圾(狄和韦伯斯特,1995)。   最后,修改,但仍lignified垃圾   真菌是殖民地   进一步降低。   人们通常认为,担子菌类   degraders non-woody的垃圾   例如,他们是木质素,更喜欢   白色rotters rotters布朗相比,但是到目前为止   很少有研究证实   这一观点。商业食用菇   双孢蘑菇是垃圾   其degradative decomposer机制   收到了一些研究的关注。   它会既纤维素和木质素,   前者更快速地(木头和   Leatham,1983年;Durrant等,1991)   含有木质素分解酶(Bonnen等   大学1994年6月初版。如果是典型的蘑菇   真菌,它是。litter-decomposing   大概正确推断真菌ligninolysis   在尚未木质化的过程是一个重要吗   乱丢垃圾。然而,目前尚不清楚   在窝在多大程度上扮演。ligninolysis   这个角色在河边   对真菌的攻击被揭露纤维素。   树叶已细研磨   大多数真菌、殖民   当然包括bioavailable纤维素,作为   事实表明non-ligninolytic   真菌在comporting纤维素可以消耗   对垃圾(狄和韦伯斯特,1995)。   木质构造   这是明显的,从之前的讨论   这是一个重要的。真菌ligninolysis   组件的过程   不同类型的垃圾退化。
细菌 和真菌中的勇气,这些无脊椎动物 然后协助破坏本纤维素, 但他们不降低木质素 部分略微。相反,这 机械改性纤维素是 释放相对不变,并成为 部分土壤有机质。支离破碎 动物显着加快 降解率的强硬类型 垃圾,如树叶,但可能 发挥的作用较小的退化软 草本垃圾(迪克斯和韦伯斯特, 1995年) 。 最后,修改,但仍木质化垃圾 是殖民地的担子 它进一步降低。 人们普遍认为,担子菌 degraders的非木质垃圾的 木质素降解,即他们更喜欢 白色rotters比布朗rotters ,但迄今为止, 一些研究已经完成,确认 这一观点。商业食用菌 双孢蘑菇是一个垃圾 分解的降解机制 收到了一些研究的重视。 这既降低纤维素和木质素, 前者更迅速(木材和 利瑟姆, 1983年;达兰特等。 , 1991年) ,和 含有木质素降解酶( Bonnen等 基地。 , 1994年) 。如果答:双孢蘑菇是典型的其他 凋落物分解担子,这是 可能是正确的推断,真菌ligninolysis 是一个重要的进程中nonwoody 垃圾。但是,目前仍不清楚 在何种程度上发挥ligninolysis在垃圾箱 的重要作用,它的木材的 揭露被困纤维素真菌攻击。 落叶已经精细碾磨的 时间最担子殖民它, 当然包含生物可利用的纤维素,如 所表现出的事实,即非木质素降解 真菌纤维素可以消耗在comporting 垃圾(迪克斯和韦伯斯特, 1995年) 。 木质素结构 显然,从前面的讨论 该真菌ligninolysis是一个重要的 组成部分的过程,一些 各类垃圾的退化。

文章TAG:翻译五字法留替调补删翻译  五字法  五个  
下一篇