本文目录一览

1,探讨汉译英中的翻译技巧

就是多翻译也没什么技巧

探讨汉译英中的翻译技巧

2,汉译英的技巧

如果是句子,可以先把汉语一个个翻译为单词,再把一个个单词按照“主谓宾”“主系表”等组成一个句子

汉译英的技巧

3,把汉语翻译成英语的技巧

这就要看你积累的单词多不,汉译英还是有点难度滴,因为要考虑语法之间出错没、语发顺序等,一句话,多积累单词,学会应用就行。
有个金山词霸,可以汉译英,也可以英移汉

把汉语翻译成英语的技巧

4,汉语翻译为英语有什么技巧有什么规律

这个没有吧,不然那些同声翻译的人岂不没法混饭吃了,不过像有道翻译倒是可以帮助翻译。求采纳
要掌握一定的翻译句型,同时还要掌握大量的词汇。翻译考察综合的知识,其实就是词汇和语法的结合。

5,几种翻译方法的汉译英

直译法literal translation移译loan-translation音译transliteration音译加类别词transliteration with classifier目的语中带有文化色彩的词语取代源语中带有文化色彩的词words with cultural character in target language replace words with cultural character in source language增词法 word-adding method解释 explanation对应法 correspondence method

6,翻译英文的小窍门

什么啊,英语最讨厌的就是能简单的句子复杂化,还什么物做主语,晕!弄清英语主干最重要,这句话主要讲什么,就OK了!
我觉得先用机器翻译一遍,起码大致知道什么意思,不对的地儿再改
给你个在线翻译的网站吧!以后有什么要翻译的直接去那在线翻译就ok了。http://translate.google.cn/#
小窍门之一:主语不要用人,要用物。举例:老师打开门,走了进来。Bad:Teacher opens the door and comes in.Good: The door is openned,comes in the teacher.

7,关于中译英英译中的翻译技巧

在英译汉方面,关键在于准确理解原文,在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调。这时候是使用汉语重写,所以对汉语的要求大一些。 而在汉译英方面,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解得相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。这时候汉语对于我们是阅读的工具,应当说大部分人还是够用的,因而汉译英的时候难在英语的表达上。 以下是一些学习英语翻译的技巧: 1.翻译是按照原文的句型、精神、意义、情绪再现原稿整体效果的艺术性再创作。实际上它比写作还要费时费神费力。高翻译技巧不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍。多种知识、多种体裁往往在同一资料中同时出现.要虚心学习,多思勤问,多查各种资料,必要时还要到现场考察,对原文读懂弄通,表达时符合有关行话,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。 要透彻理解原文,了解两种文化差异,应当根据上下文、语境实际情况来译,而不能生搬硬套字典里的释义。 2.英汉两种语言不仅用词造句的语法结构不同,而且表达思想的方法不同,所用的形象也有不同。我们在翻译时必须以符合目的语的表达习惯的原则进行变通。由于英汉两种语言表达方式的不同,在进行翻译时,有时不能拘泥于词语的字面意思,生搬硬套或单求英汉句型上的对等,需要做些变通。 3.翻译者应该经常阅读一些时代感强的报刊书籍,以扩大知识面,有意识地积累新词,密切关注、及时收集、学以致用,更地道、更好地使用英语表达。

文章TAG:英语汉译英翻译技巧英语  汉译  翻译  
下一篇