本文目录一览

1,多种方法的英文翻译是什么

多种方法 A variety of methods
Many ways A variety of methods
A variety of methods.O(∩_∩)O

多种方法的英文翻译是什么

2,英语翻译第二课有几种方式

Unit twoLesson two比较常用规范的是第一个
第2课翻译为Lesson Two或the second lesson
The second classLesson two
lesson twothe second lesson

英语翻译第二课有几种方式

3,英语翻译技巧有哪些

这个题目太大了。简而言之就是翻译界的名言:信达雅。信就是译文内容与原文一致,达就是译文语义通畅通顺,雅就是有文采。雅最难。信是最基本的要求,在信的基础上达。信考验的是对原文的理解,达其实考的是译文的语言能力。
透切解析中文意思就可以了。要按照英语习惯去翻译中文。中文习惯用语,在英语翻译过程。需要完成按照英语的习惯用法。
口译啊 ? 不大清楚 说说考研里的翻译吧: 英译汉 1、要理清句子结构; 2、把翻译出的英式中文按我们自己的说话习惯排列; 3、当然要有一定的专业词汇积累,多看各种新闻。

英语翻译技巧有哪些

4,求翻译运用的是英语的指代手法

指示,代表;用抽象概念代替具体事物。 用该物的特色特点来写,如“红”“翠”本意指花树,这种方法叫指代。翻译这些句子要参照上下文来确定其具体含义。3,瑞德太太如此热情常常款待她的客户们。(TABLE这里指饭菜ENTERTAIN SB WITH A GOOD TABLE指款待,提供美食)。4,那个影星衣服非常多(HAVE A LARGE WARDROBE指有一个很大的衣柜,这里指衣服数量之多)5,抱歉,我没钱买这样一双鞋(我的口袋里的钱不够支付这双鞋)。7,PRESLEY登上台时,全场爆发出欢呼声(THE HALL指全场的人)。8,全城的人都参加了葬礼。以此类推。
use of metaphor, personification / parallel / exaggerated rhetoric, describes..., the author expressed her love for the motherland and the longing for home.希望有用 再看看别人怎么说的。
下面是我的理解~1.温迪的丈夫死后,她开始酗酒。2.水开了。3.瑞德太太很热情。她时时都准备十分丰盛的菜肴款待来客。4.这个电影明星有很多衣服。5.抱歉,我口袋里的钱不足以支付这双鞋。6.毫无疑问,他拥有这个国家最好的马。7.当普雷斯利踏上舞台,整个大厅爆发出热烈的掌声。8.全镇的人都参加了葬礼。9.如果死亡能够被感知,那么它将在悲伤中哭泣。10.我回顾我的成长史,感觉那就是一本悲伤的书。12.外科医生告诉她,只有做手术她才可能康复。13.他坚信军阀抵不过无产阶级。14.他升到了法官的职位。15.我们学校这个现象表现在消失的骨科医生和新兴的心理医生。(我认为这个现象就是学生心理问题越来越严重)15,如果他懂一点条件反射的原理,他就不会在治疗病人时犯下如此大的错误。16.我来是寻求你的解答的。你是冶金学家,而我的这个问题正好是关于钢的。
帮你成句翻译一下吧!。在她丈夫离开了她,温迪【瓶】。2【壶】沸腾。3.mrs。芦苇十分殷勤,她待客的一个很好的【表】不时4。电影明星有一个大【】衣柜。5对不起,我【口袋。】付不起这么一双鞋。6。他无疑是最好的【稳定】在国。7。普雷斯利一上台,大厅的【】突然欢呼。8。【全镇】参加葬礼。9。如果【坟墓】被感知的,它会在悲伤的哭泣。10。当从【摇篮到坟墓】【】我看,我设想一个忧郁的书。12。本surgeonconvinced她,她只能救一【】及时手术刀。13。他认为,【枪】没有这么多的ploughd】【。14。他所提出的【板凳】。15。在我们学校,这反映了消失的【胡桃棒】和新兴的心理医生。15。如果他知道一点关于【巴甫洛夫的狗】他不会犯这样的错误在治疗病人。16。我来接你的【大脑】。你是一个工程师,我已经被问过这个问题有关。

5,英语翻译技巧有哪些 英语翻译技巧介绍

增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:①、What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。(增译名词)
在英译汉方面,关键在于准确理解原文,在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调。这时候是使用汉语重写,所以对汉语的要求大一些。而在汉译英方面,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解得相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。这时候汉语对于我们是阅读的工具,应当说大部分人还是够用的,因而汉译英的时候难在英语的表达上。 以下是一些学习英语翻译的技巧: 1.翻译是按照原文的句型、精神、意义、情绪再现原稿整体效果的艺术性再创作。实际上它比写作还要费时费神费力。高翻译技巧不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍。多种知识、多种体裁往往在同一资料中同时出现.要虚心学习,多思勤问,多查各种资料,必要时还要到现场考察,对原文读懂弄通,表达时符合有关行话,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。 要透彻理解原文,了解两种文化差异,应当根据上下文、语境实际情况来译,而不能生搬硬套字典里的释义。 2.英汉两种语言不仅用词造句的语法结构不同,而且表达思想的方法不同,所用的形象也有不同。我们在翻译时必须以符合目的语的表达习惯的原则进行变通。由于英汉两种语言表达方式的不同,在进行翻译时,有时不能拘泥于词语的字面意思,生搬硬套或单求英汉句型上的对等,需要做些变通。 3.翻译者应该经常阅读一些时代感强的报刊书籍,以扩大知识面,有意识地积累新词,密切关注、及时收集、学以致用,更地道、更好地使用英语表达。

6,英语翻译技巧有哪些

翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现的语言活动。在当今信息社会里,翻译起着越来越重要的作用。 翻译目的是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来,而不是用译者自己的意思来代替别人的意思。翻译的这一性质决定了从事翻译的人只能充当”代言人”的角色,起传递信息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。因此,翻译的成功与否,取决于翻译出来的意思是否同原意保持一致不走样,这也是评判翻译好坏优劣的根本标准。 关于翻译的标准,就非文学作品而言,可以用两个字来概括,即”信”与”达”。所谓”信”,就是忠实,要求译文必须符合原意,不得有任何篡改;所谓”达”,就是畅达,指的是译文必须通顺流畅,符合语言规范,而不能在语言上给人以”翻译腔”的感觉。忠实与通顺,作为翻译的标准,是一个事物的两个方面,是统一的整体,互为依存,不可分割。好的译文,既忠实于原文的意思和风格,同时读起来又流畅。与原意大相径庭的文字,不管多么通顺,都称不上是成功的翻译。反之,译文生硬晦涩,词不达意,也起不到翻译的作用。 翻译分为理解、重新表达和核对三个阶段。理解阶段,作为翻译的第一阶段,主要是领会内容,并力求抓住原作者所要表达的内容。理解不仅局限于原文的语言,更要包括语言之外的一些东西,比如事情发生的时间、地点以及其他背景知识。在理解正确的基础上,译者需要用清晰明了的语言把作者的意思转达出来,尤其要注意汉语与英语在语言结构方面的差异。第三个阶段是核实译文是否准确、表达是否流畅、是否符合汉语的习惯表达、能否被读者接受。在翻译的过程中,理解是基础,表达是关键,核实是保证,三者缺一不可。 为了使译文做到既忠实又通顺,译者需要琢磨这样一个问题:怎么译,也就是说用什么方法才能明白无误地译出原文的意思。初学翻译的人,限于认识和语言能力,一般倾向于逐字逐句的翻译,采取词对词、句对句的”对等”译法。他们误以为这样的翻译才算”忠实”。但是,英语和汉语不能等量齐观,两者不仅在句子结构上有差异,而且在词汇上也很少对等。所以逐字逐句翻译既达不到表意功能,又不能忠实于原文,只能是”硬译”、”死译。同时,翻译时还要注意另外一种错误倾向,那就是乱译或胡译。有的人在翻译时随心所欲、任意发挥,在没有真正理解原文的情况下,往往望文生义,胡猜乱想,误译、漏译、添枝加叶的文字随处可见。这种不负责任的态度违背了翻译的准则,是不足取的。 为了把原文的意思完整且正确地表达出来,基本上保留原文的语言形式,同时译出的文字又明白易懂,符合语言规范,这种翻译方法称作”直译”。然而,英语和汉语毕竟是两种不同的语言,有时直译往往行不通。在这种情况下,译者就要考虑怎样摆脱原文的句子结构,用不同的汉语形式来表达原文的意思。因此,译者必须先吃透原文,在正确理解原意的坚持上,重新遣词造句,把原文的意思用通顺的汉语表达出来,这种翻译方法称作”意译”。意译时,译者须把握分寸,务必把原文的意思完整而又正确地译出来,不得随意增删内容或篡改原意,否则就会犯胡译乱译的毛病。 当然,在翻译过程中,完全用直译或完全用意译的情况不多见。通常,能直译的地方就直译,不能直译的地方就采取意译。也就是说,能直译尽量直译。直译的好处在于既能表达原文的意思,又能尽量保持原文的语言风格。 职称考试中的翻译属于科技翻译。翻译科技文章,首先必须对科技英语的特点有一个全面的了解。总的来说,科技英语有以下特点。从词汇上看,科技英语最大的特点是大量使用科技词汇。具体地说,一是常用词汇的专业化。很多词在公共英语中是一个意思,在专业英语中又有了特殊的含义。二是同一词语词义的多专业化。换句话说,同一个常用词在不同的专业中代表不同的概念,甚至在同一专业中也有不同的意思。此外,科技英语还利用传统构词法的各种手段来丰富自己的词汇。从词法上看,突出的特点一是词语的名词化,一是行为动词动态化。从时态上看,科技英语多采用一般现在时,使表述具有”无时间性”。从语态上看,科技英语最为突出的特点便是被动语态的使用,其使用频率之高是任何其它文体都无法比拟的。另外,非谓语动词的广泛运用也是不可否认的一个事实。总之,科技英语在叙事上讲究逻辑的连贯,在表达上力求清晰流畅,准确无误.
注意谚语这些,要领会意译 留意主题和场合,像签约,接见上级等,通常会说些什么,心里要有个大概的思路 如果是口语翻译,注意看对方表情,可以适度猜度一下 如果是书面翻译,就要看是什么类型的比赛,当时的时事等等,想想可能会考什么 对不懂的单词或者不熟悉的句型,可以联系上下文来猜下,保持良好心态 祝你成功。^_^ ——冰
三个字原则:信,达,雅

7,英语阅读课常用的教学方法有哪些要英文翻译

那个需要用英文学过,才能用英文写出来。用中文学过,等于白学了!对写英文,没用。补充一点:用汉语教英文阅读,把英文阅读成了中文,这同用英语教英文阅读,把英文阅读成了英文,完全不可同日而语的。具体的方法也不同。
skimming scanning word and structure analysis
skimming scanning word and structure analysis再看看别人怎么说的。
1.阅读前的知识和心理准备 阅读选修课的传统做法往往是要么忽略学生对语言背景知识和社会文化知识的了解,要么就是由教师进行灌输。前者使学生的阅读在无明确目的、无背景知识及心理准备的情况下进行,很难对阅读材料达到深层的理解和把握。而后者的做法不利于学生个性的充分发展。我们的尝试是将读前准备放到有一定交际性质的课堂活动中进行。针对文章的难度,或是作有关的背景知识介绍,或组织学生进行集体或分组讨论,或就文章内容提出一些预测性的问题,或是布置读后需要解决的问题等。以上活动的开展都不是单一和不变的,而是根据情况灵活掌握,综合应用,并牢牢把握一个原则,即以学生为中心,尽可能充分发挥学生的主观能动性。例如,在阅读JudgeaBookbyItsCover一文前,布置学生对目前的图书市场作一番了解,内容包括:①Howdoyoufindthepriceofbooks?②Whatbookisorwillbethebestseller?③Doyoupreferabookwithanicecover?Whyorwhynot?学生学习离不开书,也少不了买书,因此讨论起来都有话可说,气氛很热烈。教师此时的角色是听众,当不同的意见和观点发表之后,再让学生阅读文章,这时的阅读无疑是积极主动的。事实证明,这样进行授课可以使学生兴奋起来,精力也很投入,即使文章长一些,读起来也不会觉得乏味。 2.阅读过程中的指导 阅读教学的交际化需要从阅读目的、理解深度和理解方式诸方面给学生以指导。对学生阅读过程的指导应尽可能根据各种不同的题材设计不同的阅读要求,培养学生各种阅读技能。如在阅读新闻报道时,应要求学生根据新闻标题,用查读的方法快速从语言材料中查找到新闻的主要内容(如来源、时间、地点、所涉及的人物、数据等)。这种阅读需要学生直接准确地查获所需的信息,信息查找完毕,阅读理解过程也就基本结束。以LeadingPCCountries为例,我们要求学生根据标题迅速找到"WhatareleadingPCcountries?"及相关数据。如果学生阅读篇幅较长的文章,可以指导他们运用略读通览的方法,对所读材料的内容有大概的了解,也可用研读的方法,即阅读全文,并对文章中的表层意义与深层意义作全面、深入的了解,指导学生在阅读中开展各种思维活动,如预测、想象、推论、判断、对比、归纳、总结等。如阅读PublicorPrivate,USSchoolsAimforBestEducation一文前,先让学生想象美国的公立和私立学校是否一样,人们更多地选择哪类学校及原因等。在阅读中要求学生通过对比,归纳出两种学校在各方面存在的差别。 应当指出的是,即使是在同一篇文章中,也可以根据理解层次的需要而采用不同的阅读方式。在阅读中,教师应鼓励学生积极运用语言、社会文化等方面的知识,帮助自己理解阅读材料。 3.阅读完成后的交际活动 通过前两个过程之后,学生对背景知识和阅读材料提供的信息都有了完整框架。教师应用交际化的手段巩固和提高学生掌握信息的准确性和完整性,并在此基础上鼓励学生运用所获得的信息与同学进行交流。 首先,教师应设计出一定数量的问题让学生读后解答,用以核实学生所获信息的准确性和发现阅读过程中的理解偏差。这些问题应包括对文章大意、关键句子的理解(字面意思和隐含意思)、词义的猜测等。 其次,练习形式可以是口头的,也可以是书面的。练习方法可以采用小组讨论,也可以单独提问、相互补充。但不论采用什么方式,都应尽可能覆盖阅读材料中的语言信息(词汇、句法、修辞等)和社会、文化背景。 教师的作用还应体现在对阅读材料内容的筛选上。教师应针对不同的文章,向学生提出重点掌握的语言点和修辞等方面的知识。如学生读完TheOlympicGames一文后,我们先提出以下四个问题:①WhenandwherewerethefirstOlympicGamesheld?②HowmanytimesweretheOlympicsstoppedinhistory?③WhataretherulesforathletesintheOlympicGames?④NamesomegamesintheOlympics?这些问题旨在检查学生是否读懂了文章。接着,我们又设计出需要学生结合现实,自己思考后才能回答的问题。如:①DoyouenjoytheOlympicGames?②Whateventdoyoulikebest?Why?③HowimportantaretheOlympicGamesinourcountry?④WhateventswillChinawininAtlantaOlympics?学生对体育的关注和热情使得阅读后的交际活动气氛热烈,通过讨论和交流达到了较好的阅读效果。此外,我们还根据文章中出现的有关“比赛”及比赛项目名称的词汇,向学生讲解如何区分一组近义词,如game,match,event,race,competition,contest等。

文章TAG:英语翻译方法有哪些借代英语  英语翻译  翻译  
下一篇