本文目录一览

1,商务英语翻译中的普遍原则和翻译技巧翻译成英语

the translative skill and the common principle of Business English
universal principles and skills of translation in Business English translation

商务英语翻译中的普遍原则和翻译技巧翻译成英语

2,英语翻译的基本原则

中文: 和平共处五项基本原则 | 英语: five principles of peaceful coexistence |
信 达 雅
信---原文意思不变达---表词达意雅---用词文雅,意境深远
官方版本:信达雅 民间版本:快准稳 山寨版本:吃铁丝,拉弹簧--肚里胡搅蛮缠 流氓版本:网上机器翻译---害人害己。 供参考。

英语翻译的基本原则

3,谁有商务英语的翻译原则探析资料啊 要写论文 帮帮忙啊

论文写作,先不说内容,首先格式要正确,一篇完整的毕业论文,题目,摘要(中英文),目录,正文(引言,正文,结语),致谢,参考文献。学校规定的格式,字体,段落,页眉页脚,开始写之前,都得清楚的,你的论文算是写好了五分之一。然后,选题,你的题目时间宽裕,那就好好考虑,选一个你思考最成熟的,可以比较多的阅读相关的参考文献,从里面获得思路,确定一个模板性质的东西,照着来,写出自己的东西。如果时间紧急,那就随便找一个参考文献,然后用和这个参考文献相关的文献,拼出一篇,再改改。正文,语言必须是学术的语言。一定先列好提纲,这就是框定每一部分些什么,保证内容不乱,将内容放进去,写好了就。参考文献去中国知网搜索,校园网免费下载。

谁有商务英语的翻译原则探析资料啊 要写论文 帮帮忙啊

4,商务英语的翻译策略

1.What is business English? How will you dexcribe the relationship of Business and English?2.Whtt is the role it plays in Business?English is just a language, Business is an activity....3.What is the differences between Business english and English used in other industries or areas?4.The final goal of Business English Transltion?5.What is the form of Business English?(载体)商务英语多数体现在英语英语函电公文里.给以上点建议!呵呵,说实在的,这个题目不大好写.

5,商务英语翻译原则的运用

喔 顺便一提,目前我在学的ABC天芐口语的导师和我们说过,就是想学会英语是不难的 必然有个适合的研习情境及熟练口语对象,最关键就是外教水平 纯正欧美口音(非东南亚)很重要,持续天天口语学习 1v1家教式教学就有.好.的学习成果 完成课堂后同样要重复复习课后录音反馈,帮助加强记忆;不过实在没有人可以指导 最好能到可可或大耳朵拿到课外学习资料练习 多说多问迅速的语感就加强起来,学习效果会非常突飞猛进的..商务英语翻译具有自身的特点和翻译规律。在商务翻译中,译者由于缺乏相关学科的专业知识,及对商务翻译的策略、技巧掌握不够,导致在商务翻译中出现很多错误。现有的翻译原则难以满足国际商务英语翻译的需要。通过对一些商务翻译事例的解析、论述,提出在商务英语的翻译中应遵循三个原则,即准确、专业、循例原则,以适应商务翻译特殊性的需要。
the introduction of company和company introduction意思一样,后者更简洁。 名词修饰名词:现代英语的特色之一,是力求以简单的结构,表达复杂的思维。以名词作修饰语,简称“名词定语”(attributive nouns),便是朝向这目标的手段之一。 所谓名词修饰名词,就是以名词直接修饰另一名词,其作用和形容词相似。 company introduction 和 administration staff 就是如此,除此之外,还有很多例子,比如science students; the clinton administration,etc. administrative assistant(行政助理)就是普通的adj.+ n.形式。 the introduction of company (公司的介绍)用of 表示事物的的所有格。

6,帮忙找芐有关商务英语翻译原则与技巧的资料

商务英语翻译技巧在我国,文字翻译最早开始于春秋时期的《越人歌》,迄今大约有2500年历史,对翻译标准的争论也有1000多年,但有关翻译标准在翻译界迄今还没有达成“共识”,即还没有一个大家都认同的翻译标准。对翻译标准的论战一直在进行。商务英语作为一门专门用途英语,鉴于其特殊性,翻译标准更是难以统一。本文旨在通过分析中外翻译标准对商务英语翻译的作用,浅谈商务英语的翻译。一、商务英语的内涵 Munby(1978.5)把专门用途英语分为两类:以学术为目的的英语(English for Academic Purpose)---指用以完成学业或进行学术研究,交流所使用的英语,学术性较强;以职业为目的的英语(English for Occupation Purposes)---指从事某一行业工作所使用的英语,实用性、专业性较强。根据这一标准,商务英语又可以分为两类:一般商务用途英语(EGBP: English for General Business Purposes)和专门商务用途英语(ESBP: English for Specific Business Purposes)。[1] 根据Hutchinson and Waters提出的The tree of ELT,指出商务英语(Business English)属于专门用途英语( English for Specific Purposes)的一个分支,一种变体。二、商务英语的特点商务英语是英语语言体系中的一个分支,是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,它基于英语的基本语法,句法结构和词汇,但又具有独特的语言现象和表现内容。商务英语文体复杂。商务英语所涉及的专业范围很广,包括广告英语、法律英语、应用文英语、服装英语、包装英语等功能变体英语。了解国际商务英语的文体特点有利于译者把握原作的风格信息传递。用词专业。商务英语所要表达的信息是商务理论和商务实践等方面的内容,因此与专业内容密不可分。商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包括大量专业词汇,具有商务含义的普通词和复合词,以及缩略词语等。如价格常用术语FOB,CIF有其特定的专业内容,又如C.W.O定货付款;B/L提货单;L/C信用证;C.O.D货到付现;W.P.A水渍险;blue chip蓝筹股、绩优股;bad debt呆账,等等。不了解这些专业术语,没有专业知识,就无法做好此类商务英语的翻译。实用性。商务英语属于实用性英语。其实用性的特点使得国际商务英语的翻译者明白,为了提高翻译质量,他必须对众多的国际业务有所了解,并且精通其中一门专业。三、国内外翻译标准百家争鸣、白花齐放。现把国内外最著名的翻译标准理论列举出来,并针对商务英语翻译的特殊性进行分析和借鉴,浅谈他们对良好商务英语翻译的指导作用。“信、达、雅”。1898年,严复在《天演论》的《译例言》中说:“译事之难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”后来一般就把“信、达、雅”当作翻译的标准。用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。[4]严复的“信、达、雅”被公认为翻译标准,其影响深远。它对商务英语的翻译同样指导作用,商务英语要求语言严谨、准确就要做到“信”,同时在“信”的基础上追求“达、雅”。翻译“三原则”。英国的泰特勒(Alexander Fraser Tyler, 1747-1814)在其所著的《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出的著名的“三原则”:译文应完全复写出原作的思想;译文的风格和笔调应与原文的性质相同;译文应和原文同样流畅。泰特勒在一百多年前提出的翻译原则主要针对文艺翻译尤其是诗歌的翻译,但他的原则广义地说适应于所有的翻译,他强调的原文读者和译文读者的反应的一致。“功能对等”。“功能对等”(Functional Equivalence)翻译准则是由美国著名翻译家尤金.奈达(Eugene A . Nida)博士提出的。在众多的国外翻译家中,奈达的翻译理论可以说对我国的影响最大。他认为,翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。奈达的翻译标准观对国际商务英语的翻译具有巨大的指导意义,因为不管原文属于什么文体,关键是信息(语义信息和风格信息)的对等。“语义翻译”与“交际翻译”标准由著名英国翻译家彼特.纽马克(Peter Newmark)提出。他在所著的《翻译探索》(Approach to translation)收集的论文中提出该标准。交际翻译侧重信息的产生的效果,语义翻译侧重信息内容。由此看来,纽马克的交际翻译标准更适用于国际商务英语翻译。
你说呢...

7,商务英语翻译

the introduction of company和company introduction意思一样,后者更简洁。 名词修饰名词:现代英语的特色之一,是力求以简单的结构,表达复杂的思维。以名词作修饰语,简称“名词定语”(attributive nouns),便是朝向这目标的手段之一。 所谓名词修饰名词,就是以名词直接修饰另一名词,其作用和形容词相似。 company introduction 和 administration staff 就是如此,除此之外,还有很多例子,比如science students; the clinton administration,etc. administrative assistant(行政助理)就是普通的adj.+ n.形式。 the introduction of company (公司的介绍)用of 表示事物的的所有格。
由于不同行业都需要依赖相同的技术,因此新技术还有利于公司实现多元经营。例如,微软目前正全力转向多元经营,开始涉足有线电视通信、移动通信和网络电视。身为美国软件巨人,它在美国电话电报公司(AT&T)持有股权达560亿美元,而AT&T最近又斥资570亿美元收购了Media One。通过这笔交易,微软成功地将其发布不久的有线电视软件打入到美国和英国的千家万户。不过,并非所有合并交易都是全球经济趋势、政治变动或技术创新所致。宝马公司接手Rover Group后,这家苦苦挣扎的英国汽车制造商获得了其亟需的投资,而宝马公司则扩大了自己的产品范围。英国制药公司Zeneca与瑞典药品公司Astra合并后,新公司获得了强劲的研发实力,同时将全球最畅销的药品洛塞克(Losec)纳入自己的产品组合,从而进一步提升实力。不过尽管有上述潜在好处和可能的竞争优势,并购交易并非全无风险。这类联盟涉及的不仅仅是财务协议,更涉及两家不同公司的融合,很多情况下还涉及不同的民族文化。这有可能导致员工人心不稳,无法实现预期效益。例如,由于公司文化和民族文化截然不同,戴姆勒和克莱斯勒公司在整合时困难重重。另一个不稳定因素是裁员,因为公司合并后会重组一些重叠的部门,例如营销部和行政部,希望藉此减少薪酬支出。对于这种短期的节流,股东当然乐见其成,但这种并购交易基本不会为公司业绩带来实质性的长期价值。
新技术也正在更容易为公司的多元化,作为不同行业来要依赖的共性技术。微软,举例来说,是忙碌多样化的有线和移动通信以及网络电视。美国软件巨头有一个元56bn 。股权在AT & T公司,最近收购了媒体1美元57bn 。根据协议,微软将接替在介绍其最近推出的有线电视软件到数百万家庭在美国和英国。 并非所有的合并,不过,是由于全球经济发展的趋势,政治变革或技术创新。宝马的收购罗孚集团注入了急需的投资纳入挣扎英国汽车制造商的同时,扩大宝马的产品系列。当英国制药公司zeneca合并与瑞典阿斯特拉制药公司,新公司开始与生活相结合强大的研发能力,进一步加强了世界的最畅销的药物洛赛克在其产品组合。 尽管所有这些潜在的利益和自己的承诺,竞争优势,合并和收购是不无风险的合资企业。 这种联盟是不止金融协议,他们也涉及未来,共同的不同的公司,在许多情况下,国家的文化。这可以有一个不稳定的影响,工作和可能意味着预计效率不发表。戴姆勒和克莱斯勒,举例来说,面临的挑战是整合两个非常不同的企业和民族文化。 进一步不稳定的影响是前景裁员的公司看看,以减轻他们的薪资结构调整的重复功能,如市场营销和管理。虽然股东的诱惑等短期储蓄,没有什么证据显示,合并和收购在实际新增的长期价值,以公司业绩。
当不同的工业来依赖普通技术时,新技术也正使公司多样化更容易。微软公司,例如,正忙多样化成电报和移动的电信以及网络电视。美国软件巨人有一10亿美元。在AT&T 的股本,最近花10亿美元买媒介一。在交易下,微软公司将成功在美国和英国介绍它的最近使有线电视软件进入的数百万个家并非全部合并,不过,是全球经济趋势,政治变化或者技术革新的结果。宝马的漫游者组的接管把很需要的投资注入在扩大宝马的产品范围时的奋斗的英国汽车制造商中。并且英国医药公司Zeneca与瑞典药公司阿斯特拉合并,新公司启动与坚固结合研究与发展能力一起的生活,更进一步在世界畅销药Losec在它的产品的投资组合内以前加强。尽管所有这些潜在的好处和他们的竞争优势的诺言,合并不是免费冒险冒险。这样的联盟不仅仅是金融协议;他们也涉及一同的来不同共同和,在许多场合,民族文化。这能对劳工有动摇影响并且可能意味着计划的效率没被提供。戴姆勒和克莱斯勒,例如,面临结合两家非常不同的公司和民族文化的挑战。当公司指望通过改组复制的象销售和管理那样的功能降低他们的薪水名册时,一种更进一步的动摇的效应是过剩的希望。虽然股东被这样的短期的储蓄吸引,但是几乎没有证据显示合并实际上增加公司性能的长期的价值。

文章TAG:商务英语翻译的基本原则  
下一篇