法律翻译的难点,法律翻译有多难是什么体验对于英语专业的
来源:整理 编辑:律生活 2023-02-14 22:00:31
本文目录一览
1,法律翻译有多难是什么体验对于英语专业的
简单说:英语专业:较注重本科英语的知识,包括语言、文学、文化翻译专业(英语翻译):较注重翻译的技巧、知识英语专业如果不懂翻译,还谈什么法律翻译?先补上法律背景知识、法律术语、法律词汇、法律英语这些基本课吧
2,法律英语术语翻译的问题
registered designs 专利设计 the law of confidence 保密法(或商业机密法) passing off 终止,完成 trade libel 商业诽谤chattels real 动产chattels personal 个人动产freehold interst in land 土地永久保有利益incorporeal things 无形之物
3,法律文件翻译属于比较专业的法律文件能做的或者知道的麻烦说一
法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等群体,质量要求和技术难度都相当高。作为一个翻译平台——翻译达人,在法律翻译方面有着众多资深译员,可以解决客户的翻译难题。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。准确性、公正性、专业性和法律翻译基本要求,因此客户在选择翻译公司时一定要谨慎。最好选择有专业背景的。不敢妄自下论,唯给予一连接,望可助你: http://www.lawyers.org.cn/
4,求翻译一句法律英语
鉴于你给的句子中出现拼写错误或连在一起,杂乱,我翻译出来的似乎也有点别扭
法律用语其中的一个特有的困难(我在想是不是peculiar to,拼写错啦,兄弟)就是不能在过一段时间后再去咨询(这些用语)的起草人,法官亦或是立法者关于他们用词的意思。法律语言的一个独有的困难之处是不可咨询起草人,法官或立法者,他们当时所用的字句的意义 困难之一peculity法律语言是neitherdraftsmanship倾吐立法者也可以咨询在稍后的时间对于词语义项的使用它们。一个困难peculity法律语言是neitherdraftsmanship法官或立委也可以在稍后的时间对他们所使用的词的含义点意见。
5,医学翻译难还是法律翻译难
我赶脚这个问题应该这么看:大前提是兴趣才能支持你走的长远,但是前提是你必须确认这是你的兴趣,而不是一时热情。我自己是从英语专业换到法律专业了。我也是有自己一定考量的。如果让我再选一次,我可能还选法律。基于如下理由:1.法律更贴近生活,翻译起来可能会更有意思。翻译些合同啥么的翻译多了,自己也能白话两句。2.法律英语翻译多了,对法律有了兴趣,考个司法考试,你就可以入法律行业,还真蛮多人这么做的。但是我想这对医学来说要难得多。医学现在不读到博士都难搞定了吧~医学院一堆一堆硕博连读的。。。有的还是本硕博连读。。。大牛们都学这么多年。我自己是肯定望而却步的。3. 法律英语翻译需求量还是蛮大的~就我自己目前的经验而言(但我不太清楚医学翻译的需求量,不过多的评价)。律所里面专门有翻译秘书的。而且翻译公司也缺法律翻译的人。前段时间看口译相关东西时,说口译界也是缺法律和金融的口译人才。4. 法律英语中除了乱七八糟的拉丁文和古汉语,还是有些我们经常能见,但是有法律特殊含义的词,觉着比医学要简单点不。而且法律英语也有从简的趋势。因为我的CASIO里面有法律辞典和医学辞典。。。我曾今看过医学辞典。。。比较让人晕厥!但是法律英语翻译真的也是路漫漫~还有拉丁文和古英文词汇等着你,句子也特别复杂特别绕。就算是选了法律英语翻译,也一定要沉的下心!!都是相对比较专业的。需要基于你兴趣的考虑,而不是一时热情。
6,关于法律英语 求教大家十万火急啊
就以我知道的情况而言,法律英语专业的就业前景并不乐观。一般律所对英语没什么大要求,最多六级就够了。还有就是律所如果找双语人才的话,直接是从具有海外留学背景的里面挑的,毕竟人家去国外,不单学了法律专业,而且口语和专业的法律英语也相当专业。不看好你考法律英语专业,法律英语是一门专业性很强的学科,很多名词都是专有的,如果对法律专业知识不了解的话,会有困难的。现在才想到要考研的话,还不算太晚,我们很多同学都是从大三就开始准备考研的。我觉得你还是考法律硕士比较好,毕竟以你的英语基础再加上法律硕士学位的话,比单独的法律英语好多了。学语言只要敢张口说就行了,不需要什么很复杂的语法,建议你找些有老外上课的补习班,没事就揪着他们猛侃,英语交流水平显著上升。你又不考试,学语法没什么用,我问老外为什么他们说a piece of bread,但却说a cake的时候,他们自己也不知道为什么,只有我们还去追究这个单词到底是可数还是不可数,套句鲁迅先生的话,语法这个东西本不存在,总结的人多了,就有了语法。不要舍本逐末。 而且你用中国式英语跟他们说话他们也完全能听懂。 http://groups.tianya.cn/tribe/showArticle.jsp?groupId=411854&articleId=6c5630f7fa3e40a4980b14b5ca248b71&_233223xx口语不好可以做法律笔译。无需考研,自学即可。本人即为自学,水平自觉还可以。有个人法律翻译网站www.lawelites.com法律知识也可以自学,参加法律自考即可。TOLES不难,但报名费巨贵,建议不要报考。有能力者不需要证书来证明自己的价值,有这个钱建议报我的法律翻译培训班,保证有内容。
7,一句法律英语的翻译
敝人不才也来凑个热闹,译文:当事人可能因禁制令(这里不必译成禁令救济)而被起诉。真心希望能帮到您。很高兴为您解答!该党可能受到禁令性的救援的法律规定。大致应该是这个。希望对你有帮助!望采纳!谢谢1·这里的party不是”党“的意思,在法律文书里,party指缔约的”一方“,因此这里的翻译应该是”该方可能会面临禁止救济的法律措施“。鉴于你给的句子中出现拼写错误或连在一起,杂乱,我翻译出来的似乎也有点别扭 法律用语其中的一个特有的困难(我在想是不是peculiar to,拼写错啦,兄弟)就是不能在过一段时间后再去咨询(这些用语)的起草人,法官亦或是立法者关于他们用词的意思。权威例句1.Muller Martini is seeking damages and injunctive relief.穆勒马提尼是要求赔偿和禁令救济。2.For different purposes , they can take actions for damages or for injunctive relief.反垄断法民事责任诉讼有损害赔偿之诉和禁令救济之诉;【injunctive relief】禁令救济【be subject to】从属于;受限于;服从于〖法律〗2.Although these targets would not be internationally binding,they would be subject to outside verification.虽然这些目标不具有国际约束力,但它们将受到外界监督。3.This replacement will have to be done in the future or we will be subject to shortage of power like California. has experienced.这个替换过程在将来是一定会实现,否则我们将像加利福尼亚州所经历的那样受限制于能源短缺。所以翻译为:当事人的行为应符合禁令救济的法律法规。
文章TAG:
法律翻译的难点法律 法律翻译 翻译