本文目录一览

1,councel pro hac vice 什么意思

法律词汇,councel pro hac vice是本案律师的意思
你好!license agreement 许可协议 memorandum of understanding 谅解备忘录 PHV Pro Hac Vice (Latin: for one occasion; an exception made to a lawyer working out of jurisdiction) 仅此一次仅代表个人观点,不喜勿喷,谢谢。

2,英语中lawyerattorneysolicitercouncel表示律师时有什么区别百度

Lawyer律师的统称,对取得律师资格的执业律师普遍适用。但在美国,可包括法官、检察官和法学教师。Attorney一词广泛用于美国,指授权为当事人代理案件的律师;英格兰法律中,attorney一词指Westminster地区普通法高等法庭的公共官员(public officer)。Attorney at law一词经常与attorney一词互用,用法同attorney-at-law。Attorney in fact指法庭外接受委托的律师,也称为lawyer in fact。Bar是律师的全称概念,与法官对应。各地律师协会一般用bar association表达。Barrister一词源自英格兰法律,多用于英国、新加坡等国和香港地区,又称大律师、辩护律师,指有资格出席高等*法庭的律师。类似称呼还有barrister, counsel和barrister-at-law。与之相对应的是solicitor。Counsel指接受指派,专门为个人、公司和政府公务部门提供法律服务的人,称为法律顾问。美国宪法第6、第14修正案和联邦法庭规则中均有the right to counsel的规定,即刑事被告有权因经济困难而要求法庭为其指派辩护律师。可见counsel也有律师之意。Counsel pro hoc vice指仅仅代理某案件的律师。

3,EXCEL中counif条件函数用法

从A1G到A8 ???是不是从从A1到A8呢??如果你想让结果显示在B1到B8就可以在B1中填写公式=IF(A1<60,"不及格",IF(A1<70,"合格",IF(A1<80,"中",IF(A1<90,"良","优")))) 注:公式中使用的符号均为英文标点然后利用填充柄向下填充。如果是大于7层的判断就不能用这个方法了,就要用别的算法去查找你需要的内容。
=IF(A1<60,"不及格",IF(A1<70,"合格",IF(A1<80,"中",IF(A1<90,"良","优"))))将公式向下复制
=IF(A1<60,"不及格",IF(A1<70,"合格",IF(A1<80,"中",IF(A1<90,"良","优"))))将公式向下复制再看看别人怎么说的。

4,律师常用的法律英语汇总

律师常用的法律英语汇总   导语:律师是指通过国家司法考试并依法取得律师执业证书,接受委托或者指定,为当事人提供法律服务的执业人员。律师常用的法律英语有哪些呢?现在一起去看看吧!欢迎查看!   法律实务英语-律师部分   案件受理费 court acceptance fee   案情重大、复杂 important and complicated case   案由 cause of action   案子 case   包揽诉讼 monopolize lawsuits   被告 defendant(用于民事、行政案件); the accused (用于刑事案件)   被上诉人 appellee   被诉人 respondent; defendant   本案律师 councel pro hac vice   本地律师 local counsel   毕业证 diploma; graduation certificate   辩护词 defense; pleadings   辩护律师 defense lawyer   辩护要点 point of defense   辩护意见 submission   财产租赁 property tenancy   裁定书 order; ruling; determination(指终审裁定)   裁决书 award(用于仲裁)   裁决书 verdict(用于陪审团)   采信的证据 admitted evidence; established evidence   草拟股权转让协议 drafting agreement of assignment of equity interests   查阅法条 source legal provisions   产权转让 conveyancing   出差 go on errand; go on a business trip   出国深造 further study abroad   出具律师意见书 providing legal opinion   出示的证据 exhibit   出庭 appear in court   传票 summons; subpoena   答辩状 answer; reply   代理词 representation   代理房地产买卖与转让 agency for sale and transfer of real estate   代理公证、商标、专利、版权、房地产、工商登记 agency for notarization, trademark, patent, copyright, and registration of real estate and incorporations   代理仲裁 agency for arbitration   代写文书 drafting of legal instruments   待决案件 pending case   当事人陈述 statement of the parties   第三人 third party   吊销执业证 revocation of lawyer license   调查笔录 investigative record   调查取证 investigation and gathering for evidence   调解 mediation   调解书 mediation   二审案件 case of trial of second instance   发送电子邮件 send e-mail   法律顾问 legal consultants   法律意见书 legal opinions   法律援助 legal aid   法律咨询 legal counseling   法庭 division; tribunal   法学博士学位 LL.D (Doctor of Laws)   法学会 law society   法学课程 legal courses   法学硕士学位 LL.M (Master of Laws)   法学系 faculty of law; department of law   法学学士学位 LL.B (Bachelor of Laws)   J.D ( juris doctor缩写,美国法学学士)   法学院 law school   *公告 court announcement   反诉状 counterclaim   房地产律师 real estate lawyer; real property lawyer   非合伙律师 associate lawyer   非诉讼业务 non-litigation practice   高级合伙人 senior partner   高级律师 senior lawyer   各类协议和合同 agreements and contracts   *局 Public Security Bureau   公司上市 company listing   公诉案件 public-prosecuting case   公证书 notarial certificate   国办律师事务所 state-run law office   国际贸易 international trade   国际诉讼 international litigation   国内诉讼 domestic litigation   合伙律师 partner lawyer   合伙制律师事务所 law office in partner-ship; cooperating law ofice   合同审查、草拟、修改 contract review, drafting and revision   会见当事人 interview a client   会见犯罪嫌疑人 interview a criminal suspect   兼职律师 part-time lawyer   * prison; jail   鉴定结论 expert conclusion   缴纳会费 membership dues   举证责任 burden of proof; onus probandi   决定书 decision   勘验笔录 record of request   看守所 detention house   抗诉书 protest   控告人 accuser; complainant   跨国诉讼 transnational litigation   劳动争议 labor disputes   劳动争议仲裁委员会 arbitration committee for labor disputes   劳改场 reform-through-labor farm; prison farm   利害关系人 interested party; party in interest   律管处处长 director of lawyer control department   律师 lawyer attorney; attorney at law   律师惩戒 lawyer discipline   律师法 Lawyer Law   律师费 lawyer fee   律师函 lawyers letter   律师见证 lawyer attestation/authentication   律师见证书 lawyer certification/authentication/witness   律师卷宗 lawyers docile; file   律师刊物 lawyers journal   律师联系电话 contact phone number of a lawyer   律师事务所 law office; law firm   律师收费 billing by lawyer   律师网站 lawyer website   律师协会 National Bar (Lawyer) Association   律师协会会员 member of Lawyer Association   律师协会秘书长 secretary general of Bar (Lawyer) Association   律师协会章程 Articles of Lawyer Assocition   律师业务室 lawyers office   律师执业证 lawyer license   律师助理 assistant lawyer   律师资格考试 bar exam; lawyer qualification exam   律师资格证 lawyer qualification certificate   民事案件 civil case   民事调解 civil mediation   民事诉讼 civil litigation   派出所 local police station; police substation   判决 judgement(用于民事、行政案件);   determination(用于终审);   sentence(用于刑事案);   verdict(由陪审团作出)   旁证 circumstantial evidence   企业章程 articles of association; articles of incorporation; bylaw   企业重组 corporate restructure   起诉状 information; indictment   取消律师资格 disbar   全国律师代表大会 National Lawyer Congress   缺席宣判 pronounce judgement or determination by default   人民* Peoples Court   人民检察院 Peoples Procuratorate   认定事实 determine facts   上诉案件 case of trial of second instance; appellate case   上诉人 appellant   上诉状 petition for appeal   涉外律师 lawyers specially handling foreign-related matters   申请复议 administrative reconsideration petition   申请加入律师协会 application for admission to Law Association   申请人 petitioner; claimant   申诉案件 appeal case   申诉人(仲裁) claimant; plaintiff   申诉书 appeal for revision, petition for revision   实习律师 apprentice lawyer; lawyer in probation period   实习律师证 certificate of apprentice lawyer   视听证据 audio-visual reference material   适用法律 apply law to facts   受害人 victim   书证 documentary evidence   司法部 Ministry of Justice   司法建议书 judicial advise   司法局 Judicial Bureau   司法局副局长 deputy director of Judicial Bureau   司法局局长 director of Judicial Bureau   司法统一考试 uniform judicial exam   送达 service of process   诉讼 litigation; action; lawsuit   诉讼当事人 litigation party; litigious party   诉讼业务 litigation practice   诉状 complaint; bill of complaint; statement of claim   推销法律服务 promote/market legal service   外国律师事务所 foreign law office   委托代理合同 authorized representation contract   委托代理人 agent ad litem; entrusted agent   委托授权书 power of attorney   物证 material evidence   嫌疑人 criminal suspect   项目融资 project financing   项目谈判 project negotiating   刑事案件 criminal case   刑事诉讼 criminal litigation   行政诉讼 administrative litigation   休庭 adjourn the court; recess   宣判 pronounce judgement; determination   宣誓书 affidavit   业务进修 attendance in advanced studies   一审案件 case of trial of first instance   与国外律师事务所交流 communicate with foreign law firms   原告 plaintiff   证券律师 securities lawyer   证人证言 testimony of witness; affidavit   执行笔录 execution record   执业登记 registration for practice   执业范围 scope of practice; sphere of practice; practice area   执业申请 practice application   执业证年检 annual inspection of lawyer license   仲裁 arbitration   仲裁案件 arbitration case   仲裁机构 arbitration agency   专门律师 specialized lawyer   专职律师 professional lawyer; full-time lawyer   撰写法律文章 write legal thesis   资信调查 credit standing investigation   自诉案件 private prosecuting case   2、常见英语短句   近期的.一系列审理案件,法律离我们越来越近,一系列法律术语耳熟能详,现在英文版的来咯。一边关注最新法律实事,一边温习你的英语吧。   1.Divines punishments, though slow, are always sure.   天网恢恢,疏而不漏。   2.An act is not a crime unless the law says it is one.   法无明文规定者不为罪。   3.This contract is made of one original and two duplicate originals, all of which are of the same effect.   本合同一式三份,具有同等效力。   4. The law does not concern itself about family trifles.   法律难断家务事。   5.This document is legally binding.   该文件具有法律约束力。   6. This law is in abeyance.   此法暂缓执行。   7. This law has become a dead letter.   此法已成为一纸空文。   8. This law will go into effect on the day of its promulgation.   本法自公布之日起施行。   9 The court dismissed the action.   *驳回诉讼。   10. The court ordered the case to be retried.   *命令重审此案……   11.Giving the killer what he deserves.   予杀人者以应得之罪。   12. Hate the sin but not the sinner.   可恨的是罪行而非罪人。   13.Everyone has the right to freedom of expression.   每个人都享有言论自由。   14. Everyone is equal before the law.   法律面前人人平等。   15. First in time, first in right.   先在权利优先。   16. No rights can rest on one person without a corresponding duty resting on some other person or persons.   没有无义务的权利。   17. In most civil contexts it does not matter whether negligence is “gross” or “slight”.   在多数民事事项环境中,过失行为是否“严重”或“轻微”并不关紧要。   18. Traditionally, firm referred to a partnership, as opposed to a company.   按惯例,firm是指合伙企业,与公司相对。   19.A transaction between two parties ought not to operate to the disadvantage of a third.   合约不约束第三人。   20. An acceptance once given cannot be revoked unless the offeror consents.   除非要约人同意,承诺一经做出即不得撤回。   21. A contract may be modified if the parties reach a consensus through consultation.   当事人协商一致即可以变更合同。   22. Any amendments to this contract shall become effective only by a written agreement by Party A and Party B.   对本合同的任何修改,只有经甲、乙双方签署书面协议后方能生效。   23. Any annex is the integral part of this contract.   本合同一切附件均为本合同的有效组成部分。   24. Any departure from the terms and conditions of the contract must be advised in writing.   任何与合同条款相背离的地方,都应以书面形式通知。   25. Any failure by a party to carry out all or part of his obligations under the contract shall be considered as a substantial breach.   一方当事人不履行本合同的全部或任何部分义务均应被视为是根本违约。   26. Any party has no right to terminate this contract without another partys agreement.   未经另一方当事人同意,任何当事人均无权终止本合同。   27.Examples of void contracts are those entered as a result of misrepresentation, duress or undue influence.   因欺诈、胁迫和乘人之危而签订的合同属于可撤销合同。   28. If any of the above-mentioned clauses is inconsistent with the following additional clauses, the latter to be taken as authentic.   以上任何条款如与下列附加条款相抵触,以下列附加条款为准。   29. If there are provisions as otherwise stated in respect to contracts in other laws, such provisions shall be followed.   其他法律对合同另有规定的,应依照这些规定。   30.No consideration, no contract.   合同无对价不成立。   31. Other special terms will be listed bellows.   甲、乙双方如有特殊约定将在下列另行约定。   32. Party A and B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.   甲、乙双方,经友好协商一致,订立本合同。   33. Parties hereto may revise or supplement through negotiation matters not mentioned herein.   本合同如有未尽事宜,双方可协商修订或补充。   34. The parties may dissolve the contract upon consensus through consultation.   当事人协商一致,可以解除合同。   35. Counsel must not lead the witness.   律师不得诱导证人。   36. The jury returned a verdict of guilty, and the judge will pass sentence next week.   陪审团裁定有罪,法官将于下周判刑。   37. The jury was unable to reach a unanimous decision.   陪审团未能达成意见一致的裁决。   38.Judgment was entered for the plaintiff.   判决原告胜诉。   39. Now the court is in session.   现在开庭。   40. Order in the court.   法庭内保持肃静。   41. objection -反对 objection overruled——反对驳回 ;

5,EXCEL 是什么意思

V突出,超越
Excel,是微软推出的电子表格处理软件,其中单词Excel可以分解为前缀Ex,和cel两部分,其中Ex可以将名词动词化,而cel是cell的简写,连起来就是对cell的处理,cell是细胞、单元格的意思,所以合起来就是单元格处理。
Excel是微软公司的办公软件Microsoft office的组件之一,是由Microsoft为Windows和Apple Macintosh操作系统的电脑而编写和运行的一款试算表软件。Excel 是微软办公套装软件的一个重要的组成部分,它可以进行各种数据的处理、统计分析和辅助决策操作,广泛地应用于管理、统计财经、金融等众多领域。 望采纳 谢谢
办公软件中用的《电子表格》
原意是:优秀的;胜过他人的。Excel微软Office办公组件之一。是一款非常优秀的电子表格处理软件。
胜过,突出
电子表格

6,英语中lawyerattorneysolicitercouncel表示律师时有什么区别

Lawyer律师的统称,对取得律师资格的执业律师普遍适用。但在美国,可包括法官、检察官和法学教师。Attorney一词广泛用于美国,指授权为当事人代理案件的律师;英格兰法律中,attorney一词指Westminster地区普通法高等法庭的公共官员(public officer)。Attorney at law一词经常与attorney一词互用,用法同attorney-at-law。Attorney in fact指法庭外接受委托的律师,也称为lawyer in fact。Bar是律师的全称概念,与法官对应。各地律师协会一般用bar association表达。Barrister一词源自英格兰法律,多用于英国、新加坡等国和香港地区,又称大律师、辩护律师,指有资格出席高等*法庭的律师。类似称呼还有barrister, counsel和barrister-at-law。与之相对应的是solicitor。Counsel指接受指派,专门为个人、公司和政府公务部门提供法律服务的人,称为法律顾问。美国宪法第6、第14修正案和联邦法庭规则中均有the right to counsel的规定,即刑事被告有权因经济困难而要求法庭为其指派辩护律师。可见counsel也有律师之意。Counsel pro hoc vice指仅仅代理某案件的律师。

文章TAG:councel  councel  pro  hac  vice  什么意思  
下一篇