本文目录一览

1,高考英语的重点与难点

没有固定的重点和难点,关键是词汇量掌握了多少,单词是基础,如果你把高考大纲词汇记熟了、准了,那你就不简单了。

高考英语的重点与难点

2,重点和难点用英语怎么说了

emphasis difficulties
Emphasis and difficulty
重点:key 难点:difficulties 望采纳

重点和难点用英语怎么说了

3,文言文翻译有哪些难点

文言文翻译要先弄清句式,然后把句子按照现在的语句排序(如倒装句)后,再注意句子里的名词活用、通假字、无意助词等,掌握这些基本就没大问题了;句式有很多,倒装句、判断句等,这个是最重要的。
.....

文言文翻译有哪些难点

4,翻译难点翻译出来了马上给分

最后一句:氟氯化碳有两个重要的优势作为制冷剂,高相对分子质量和不燃性。希望采纳~~~
thomas midgley jr于1930年提出了使用含氯氟烃作为制冷剂。他之前已经由于提出在汽油中添加铅,而作为通用电气的研究工程师而出名。含氯氟烃作为制冷剂有两个最重要的优点:高分子质量以及不可燃性。
最后一句:CFCs有两个重要的制冷优点,分别是高分子质量和不可燃性。
小托马斯梅志丽 被认为在1930年使用了CFCs作为制冷剂。 他在1921年作为研究工程师提出向普通发动机使用的汽油中添加铅而取得了声望。 CFCs作为制冷剂有两大优点,高分子物质和不可燃烧。

5,同声传译的难点在哪里

同声传译难点1、对倒装句的处理   英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。     同声传译难点2、被动语态和主动语态   英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。   同声传译难点3、长句的处理   处理好长句子,是同声传译的基本功之一。翻译长句,除要注意根据意群,将其切断为简单句外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长和复杂,那是为了避免重复使用同一个词,于是用who, which, that代替主词和宾语,因而使句子变得很长。而中文则不怕重复使用同一词语。   除了上面所说的这一关键,还有一个方法,就是要学会使用"润滑剂"。在同声传译时,为了赶时间,往往尽可能依照原文的句法结构,避免做大的改动。当把长句切为短句时,难免会造成一种断断续续互不关联的感觉。因此,在短句之间,要灵活地添加一些虚词,这些词本身不只有任何意义,但却能使译出的句子听起来不那么艰涩、生硬。   同声传译难点4、词义的细微差别的处理   我GUO译员的特点是记忆力强,但是,普遍存在的不足之处是对英语词语之间的细微差别,在理解上有所欠缺。因此在翻译时,常常是大意都翻译过去了,但是却丢掉了发言人用词的微妙之处,显得比较生硬,有时,甚至因为不了解词义的细微差别而导致意思上的重大差别。   

6,中级口译汉译英怎么复习要背很多术语吗谢谢

您好,口译需要准备三方面的内容:即听力、笔记法和基本词汇。其中听力是关键环节,因为听不懂,就谈不上翻译;笔记法的地位仅次于听力,但在实际口译中,要将重点放在脑记上,笔记法只能起辅助作用,其比例大约为6:4。基本词汇需要记忆,但是应该在应用中记忆。
一般而言,口译考试的口试阶段分口语和口译两部分,两部分独立打分,各部分(或段落)成绩分三个档次:优秀,及格,不及格。总评成绩分三个档次:优,及格,不及格。考官可简略书写为:优,及,不。 一、 口语部分: 要求考生根据考题,连贯地说三~五分钟。(但不要求考生完全按照附加的思考题发言) 1. 优秀:内容完整、切题,语音语调正确,表达流利,语言基本错误。 2. 及格:内容较完整、基本切题,语音语调基本正确,表达尚流利,语言无重大错误。 3. 不及格:内容不切题或遗漏较多,语音语调错误较多,表达有困难,语言错误较多。 4. 考生正常发挥,口语仍不能达到及格标准者,原则上总评成绩给予不及格。 二、 口译部分 要求考生在规定的时间内将所听到的段落译成英语或汉语。本项目共有四篇短文:两篇英语,两篇汉语,每篇短文分成若干段落,每个段落都需要评分。 1. 优秀:内容完整、准确,基本无遗漏或错译,语音语调正确,表达流利,语言基本无错误。 2. 内容尚完整、准确,无重大遗漏或错译,语音语调基本正确,表达尚流利,语言无重大错误。 3. 不及格:内容不完整或不准确、遗漏、错译较多(达三分之一或以上),语音语调错误很多,表达有困难,语言错误较多。 4. 口译部分不及格的段落相加达三分之一或以上者(高级三段或以上、中级六段或以上不及格),原则上总评成绩给予不及格。
你需要根据教材不同的话题进行整理。熟悉句子结构的运用。相关词汇的背诵。

7,口译考试的翻译总是做不好汉译英和英译汉的怜惜都做得一塌糊涂

翻译方面,老师讲过很多原则和技巧,例如什么十大技巧、五大原则之类的。这些我们都应当牢牢掌握,这些是我们在做翻译时经常用到的基本的原则和技巧。在做翻译的时候,在动笔之前首先要充分理解原文的中心思想和内容,找出翻译当中出现的难点,采用完全对译和部分对译相结合的方法,来进行翻译,翻译本身也是一种艺术加工,所以在翻译的过程当中,我们会用到不同的原则和技巧,比如说:利用合并、拆散、引申、增加、减少、补充说明等等这些技巧来完成翻译任务。下面我们来看一下翻译时必须密切关注的几个基本的原则和技巧:1.用词方面的选择词语是翻译的最基本单位,也是译者最重要的基本功,在整个翻译过程中都面临词的正确选择,从而能够把原文准确地翻译出来。但是很多考生由于缺乏翻译方面的实践,对词语的驾驭能力没那么强,在翻译时过分拘泥于词的字面意思,有时甚至不惜牺牲整段或者正文的流畅性和通顺,翻译出来的译文读起来非常别扭,晦涩难懂。这一点要求考生在平时的练习中多多积累才能有所提高。2.适当增减增减词是口译最常考的基本技巧。由于英汉两门语言语法上和表达习惯上的巨大差别,英汉互译经常要进行词的增减。但在考试中,很多考生对原文力求字字对应,生怕与原文结构不一致,这样翻译出来的文章,导致翻译出来的文章表达生硬拗口,不够流畅。实际上,英语当中很多词只是语法在汉译英时则会导致Chinglish,表达不够地道。与汉译英相反,很多考生在英译汉时过于忠实,舍不得放弃任何一个词。其实因为英语里很多词是语法上的需要,没有太多的语义信息,这种词在翻译成汉语时往往要去掉,表达才会更自然。3.视角转换很多考生在翻译练习和考试中都有这样的体会:原文的表达能看懂,意思也能理解,但是很难用适当的译文表述出来。其根本原因在于英汉语言在结构上和表达方式上的巨大差异。面对这种情况,我们要采用“迂回”战术:正面不行就从反面说,肯定不行就用否定说,直接不行就用间接说,主动不行就用被动说。这就是翻译里的“视角转换”策略。很多表达,正面去翻译行不通,通过视角转换,想出更好的办法表达出来。4.语序调整长句的翻译是历年中高级口译考试翻译部分考查的重点,对于每一个英语句子的翻译,并不是使用一种翻译方法,而是多种翻译方法的综合运用,这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在正式文体中的出现极为频繁,因此也就成为在中高口的考试重点。在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。你汉译英和英译汉做的不好,是因为你没有注意。首先要清楚英语和汉语拥有不同的特点,然后在翻译针对不同的特点采用相应的技巧。一 英语重结构,汉语重语义 二 英语多长句,汉语多短句三 英语多从句,汉语多分句英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。四 主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。五 英语多被动,汉语多主动英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。你可以看一下沪 江网,一定能帮到你。希望你能一次通过~~
1. 上床睡觉之前把灯光调小些. dim the light before going to bed. 2. 梦想使我们保持年轻和健康. dreaming keeps us young and healthy. 3. making the most of our senser when we are young can keep us healthy later on his (此句不完整) 4. about 90 of out (our) time is spent watching television oq (or) using computers. 我们90%的时间用在电视或电脑上。 5. while having dinner listen to some enjoyable music rather than watch(tv). 用晚餐时,多听听好听的音乐,不要看电视!

文章TAG:汉译英的难点和重点汉译  难点  重点  
下一篇