本文目录一览

1,英语专业毕业答辩ppt模板

就用ppt自带的模版 越素越好 推荐蓝底白字或白底黑字 字都加粗在ppt中不要出现句子 顶多是词组大概15页左右第一页写题目 作者 导师第二页写 outline 讲的时候注意介绍各部分的逻辑关系第三页写 literature review 或者叫 theoretical basis 几句话带过就行 这个不重要第四页开始写主体部分 多用表格 最后是conclusion 要写limitations 答辩一般是十到十五分钟 千万别超时
我的PPT模板有各式各样的种类,都是好多学生使用过的,我分享给你,喜欢的话记得采纳点赞。毕业论文答辩模板 链接:https://pan.baidu.com/s/1ZrXvPJaCJBlLLiLa-HCvdg 提取码:ymzr
留个邮箱我发给你或者直接去怪人网上下载我的答辩PPT就是在怪人网上下载的怪人网上有很多不错的毕业答辩PPT模板自己需要哪个下哪个关键是不要钱

英语专业毕业答辩ppt模板

2,医学外文文献什么数据库好

使用UTH国际的芝麻秘语翻译软件吧。芝麻秘语是 UTH 国际旗下的一款具有较高影响力的跨语言即时互译工具,以其极简、极速、极致的特点支持多格式文档的智能翻译,且自带翻译记忆功能。大量用户的实践和反馈证明,芝麻秘语广泛适用于高校硕博士生和科研人员等用户群体的产学研需求。对于广大高校师生,尤其是硕博士生而言,海量阅读各种语言的学术论文、专业文献是学习和研究的必修课,在这个过程中攻克语言壁垒成为一大难题。在芝麻秘语中,只需轻点鼠标,将文档拖拽至悬浮窗内,即可在10-15秒内快速输出译文,同时完整保留源文档的文件格式和页面排版,实现同格式下的快速阅读。芝麻秘语支持25种语言和 Word、Excel、PPT 等12 种格式的文档解析,可同步处理5个不同格式的文档翻译,较于以往仅靠逐字逐句复制黏贴获取翻译的常规工具而言,在提高效率节省翻译时间上具有显著的优势。在翻译方面,芝麻秘语根植于UTH国际专有的百亿级句对的人工精准翻译大数据,辅以谷歌翻译API数据调用,确保其平均翻译质量优于传统翻译方式。更为重要的是,借助于共用的语料大数据后台,芝麻秘语还通过UTH国际的语料库电商平台——“译猫网”,不断聚集来自全球翻译人员和语言服务提供商的多样化且不断更新的鲜活的语料,从而确保用户在使用中明显体验到翻译质量的持续提升。
外文文献数据库有非常的多,,比较著名的有ncbi,sciencedriec,willy等等,不过这些数据库下载都是要钱的,不过你可以去百文图书馆看一下,因为它有购买这些数据库的版权,所以都可以免费下载。我之前毕业设计的时候就是在那边下载的,很方便。关于外文文献的下载方法,还有人专门在百度经验写了教程。
万方医学网和维普资讯好!发现了一个免费网站,注册就可以下论文,睿医网站!
pubmed

医学外文文献什么数据库好

3,trados有什么用吗 如何下载呢

搜搜“象群网”,论坛上有QQ群,群共享里就有这个软件的2009版下载。另外论坛还有trados 2009的视频教程以及术语库记忆库资源下载。另外偷偷地告诉你,象群网已提供trados 2011的试用版下载啦~~~可以尝尝鲜:)Trados 的用处:1.统一术语2.提高翻译效率与质量(稿子是同一类型的时候,该效果特别显著!)3.方便翻译项目管理,统筹计划4.支持的翻译文本格式多样,word、excel、PDF、PPT等等4.还有其它的一些功能,自己摸索就知道了象群网论坛资源:Trados Studio 2011 试用版下载Trados 2011 首份中文评测(一)SDL SDLXLIFFConverter 下载Trados 2009视频教程,记忆库/术语库下载资源20分钟入门(一):准备工作20分钟入门(二):创建/设置项目20分钟入门(三):翻译内容20分钟入门(四):验证和生成译文良好的习惯(一):“打开文档”和“新建项目”良好的习惯(二):“Ctrl + 回车”的意义术语库教程(一):术语库在编辑器中的四种操作术语库教程(二):Excel 制作术语库术语库教程(三):利用网络资源快速创建术语库术语库教程(四):微软官方术语库和TBX文件格式术语库教程(五):中文<=>多语种的微软官方术语库记忆库与术语库欧盟委员会翻译司官方记忆库 2011年微软官方术语库(三语):中文、英语、德语医学术语库(中英文)31个俄汉、汉俄记忆库TMX法律专业英中记忆库sdltm23本金山快译专业词典术语库法律英语词典集锦(纸质词典PDF版及在线法律英语词典)
trados是计算机辅助翻译软件~建完语料库后能整句整句比较准确地翻译~不过跟一般的在线词典啊有道啊什么的不一样,它自己没有可以提取翻译结果的资料库,那个你得自己弄~下载的话电驴那个就还成~可能挺慢的但是多人验证绝对是可下载的~

trados有什么用吗 如何下载呢

4,北语计算机作业请帮忙谢谢

我是北语的,我想lz大概搞错了,北语研究生方向下没有你说的“语言学概论”“普通语言学”。详情如下:一、课教论下的各方向区别不大,主要是教学法和教材开发两方面内容,毕业后拿教育学硕士学位。课教论偏重实践,如果lz今后立志做对外汉语教师的话推荐你报这个专业:01对外汉语教学论 --- 主要做教学法的研究02对外汉语课程论 --- 和教学论差不多03对外汉语学习论 --- 第二语言学习者理论研究,和第二语言习得有关,也和教学法有关04对外汉语教材研究 --- 教材开发05对外汉语教学评估研究 --- 不认识学这个方向的同学,无法提供资料06对外汉语教学资源研究 --- 同上07 对外汉语教学现代化 --- 同上二、语用下的各方向差别很大,如果lz今后立志搞研究可以报语用专业:01理论语言学 --- 北语主要做Chomsky的生成语法,也有人做认知语法02社会语言学与语言应用 --- 其实就是社会语言学03第二语言习得研究 --- 王建勤、江新、高立群等导师从认知的角度做汉语作为第二语言习得研究方向04语言测试 --- 没说的,北语谢小庆是金字招牌05对外汉语教学 --- 和课教论一样,做教学法和教材的06语言地理学 --- 语言类型学那些内容,不知道谁带学生07语言信息处理 --- 主要做汉字信息处理08计算语言学 --- 理科方向,文科生无法报考,内容包括机器学习、机器翻译、语言的数理逻辑、汉字识别、语音分析和识别等09语料库语言学 --- 语料库的开发/建设和利用10计算机辅助语言学习 --- 课件开发、网站建设如果你说的是考试科目,那么“语言学概论”=“普通语言学”,无非就是考叶蜚声的语言学纲要。伍铁平的普通语言学虽然观点有问题但也可以参考,其他的概论一类的书比如高明凯的也可以参考,但价值不大,考研主要还是考叶蜚声的这本书。 回答问题不是为了刷积分。只是为了让更多的朋友加入我们,帮你上网搜索答案是很辛苦的,如果你没有看到满意答案就请你采纳我的答案支持一下我,希望朋友们可以互相体谅。

5,翻译硕士专硕是怎么回事

翻译硕士(MTI)详细解释:http://baike.baidu.com/view/1256213.htm重在培养应用型人才,国内具有MTI招生资格的院校多达160所,绝大部分院校的师资力量和教学水平个人觉得根本无法培养出适合翻译市场需求的合格翻译硕士人才!因为绝大多数院校的翻译教师都是英语语言文学学术背景出身,语言功底比较扎实,但翻译实践(特别是商业和实际应用型翻译)接触很少,在飞机、机械、建筑、能源、财经、法律等市场需求旺盛领域的大项目翻译经验很少;他们多数人甚至不了解机器翻译、非常排斥机器翻译,还没搞明白Trados、SDLX 这些先进的翻译平台的优势;现代化翻译与排版(Framemaker)、媒体、编辑、网络、音/视频转化等技术高度融合,在专业平台和工具作业下,直接将翻译内容存入翻译语料库,并且支持多人跨地域的协同作业,大大提高速度/效率和统一性,大大缩短lead time;举个例子,翻译PPT和电子表格等文件,传统方式是在OFFICE下编辑,而在TagEditor等专业翻译平台下,可以翻译一句保存一句,这样翻译过的术语和句子都被TM记录下来,后继翻译中很容易保持专业词汇统一,也不会受到格式调整等其他烦劳,最后保存为PPT格式后一份全译文版的翻译作品就可以完美交付了,导出的TM也可以被同项目的翻译合作伙伴共享和参考。软件本地化等也必须用到Passolo等,翻译后“所见即所得”;像网站翻译,不可能把原文都复制到word翻译再将译文再复制到网页代码中的对应原文处,再调整格式和排版等,这样太浪费时间和低效了,有专门本地化工具“一站式”搞定。国内笔译实现现代化的翻译公司很少,只有海辉、汇泉等比较少的公司,绝大多数停留在上世纪80年代那种落后状态;国内高校MTI培养在这块师资力量匮乏,这与目前中国企业和高校的相对绝缘有关;西方企业和高校的合作和技术交流要频繁很多,西方院校的培养往往也有更好的针对性。特别是一些著名科技园与大学都有联合培养,犹如国内清华/北航等与中关村科技园IT企业牵手的培养模式。国内绝大多数翻译硕士培养依然停留在理论上,过多阐述理论,毕业生实践和解决实际问题的能力并不强甚至非常不理想,这是教育界应该关注的问题!如果真要读MTI,建议考第一批的,其次是第二批的,后面第三批的总体上好的不多;一些特色院校的MTI在其擅长领域的翻译搞的不错,如XX石油大学一般在地质、石油等方面的翻译就很有特色和专长。像XX师范大学的翻译培养就显得特色不足,比较泛和杂,号称什么都能翻译的人往往是什么都翻译不好的,这几乎是绝对的。
专科

6,人教版高中选修7课文翻译

你好,我叫Marty Fielding,我想你可以说我“在1万1”. 换句话说,这里没有像我这样的。你看,我有一个肌肉疾病,使我非常薄弱所以我不能跑或像其他人一样爬楼梯。此外,有时我很笨拙的拖放东西或者碰撞到家具。不幸的是,医生不知道如何让我更好,但我很乐观并且已经学会了适应我的残疾。我的座右铭是:生活在一天的时间我的残疾。(活在当下)。 直到我十岁时,我也和其他人一样。我曾经爬树,游泳和踢足球。实际上,我曾经梦想踢职业足球并可能的代表我们国家进世界杯。然后,我开始变得衰弱,直至只能享受一台在球场上的足球。最后我进入医院接受体检。我在那里呆了近3个月。我想我至少1亿美元的治疗,其中包括他们在削减从我的腿的一块肌肉和它在显微镜下的观察。即使这所有的一切,没有人能告诉我这个疾病的名称并且很难知道我将来的情况。问题是我不期待和其他人不同。所以有时,我也会很衰弱的去上学,所以我的教育受到影响。在每次我回来后的情况下,我觉得很愚蠢因为我落后于人了。我的生活比在高中时容易些,因为我的同学接受了我。少数没有真正看到我身体的人没有令我生气,并且我不理会他们。我很高兴找到了很多我可以做的东西,像是写作和计算机编程。我的目标是当我长大后我要努力创造一个开发电脑软件的公司。去年我发明了一种电脑足球游戏并且一个大公司已经决定从我这里购买。我有一个非常繁忙的生活并且没有时间坐下来为自己感到遗憾。并且和朋友们看电影和足球比赛,花费很多时间和我的宠物在一起玩。我有两只兔子,一只鹦鹉,一些鱼和一只乌龟照。顾好我的宠物需要很多时间,但我觉得是值得的。我也做了大量工作,特别是如果我已经离开了一段时间。在我的残疾方面使我变得更加强大,心理变得更独立。我努力过正常的生活,但它是值得的。如果我有一个机会对健康的孩子说一件事,我会这样说:有残疾并不意味着你的生活是不能令人满意的。所以不要对伤残感到遗憾或是利用他们的乐趣,并且不要忽视任何一方。只接受他们是谁,给他们鼓励使他们生活像你一样丰富。谢谢你阅读我的故事。
没课本啊,建议你下载下面这个软件翻译吧,虽不能完全准确但总能懂个大意,有必要的话你在整理一下就可以了。 软件介绍 《谷歌金山词霸合作版》是金山与谷歌面向互联网翻译市场联合开发,适用于个人用户的免费翻译软件。软件支持中、日、英三语查询,有取词、查词、查句、全文翻译、网页翻译等功能。 软件特点 经典准确:传承金山词霸十年内容品质,收录《现代英汉综合大词典》、《汉英词典》(新)等经典词典,涵盖金山词霸百万余词条。 网络词典:《爱词霸百科词典》和海量的《Google网络词典》,囊括所有新词,流行词,内容紧跟时代。 实用例句:80万情景例句,直接输入句子或关键字就可以找到所有相关联的句型和用法,举一反三使您学到更多。 时尚轻巧:下载快,启动快,有效节省系统资源。使用快捷方便,占用空间小。人性化操作界面,外形时尚。 智能翻译:使用领先的网络引擎,在丰富语料库基础上结合强大的翻译技术,使得全文翻译结果智能准确。 网页直译:支持网页翻译,您可以直接输入网址并选择语种,快速实时地显示翻译结果。 多语互译:中英日繁4种语言七个方向!支持英汉、汉英、英英、汉汉、汉日、日汉查词,以及中、英、日、繁四种语言7个方向翻译。 纯正发音:30万纯正真人发音,含英语中5万长词、难词和词组,帮您纠正英文单词发音。 屏幕取词:领先的屏幕词取技术,新增译中译功能,可选任意的单词或词组,支持Windows Vista操作系统,并支持PDF文档格式取词。 轻松学习:查词或学习时将生词归纳入生词本,以悬浮窗口的形式方便您随时背单词。每日新鲜的网络学习内容让您和爱词霸百万会员分享共进!

7,wordfast通过语料库进行自动翻译

应该还是人工翻译效果好
你好!是的,它里面有云资料库,联网查询如有疑问,请追问。
Wordfast简介它为自由译者、语言服务供应者与跨国公司提供了 翻译记忆独立平台的解决方案,在市场上1999年,Wordfast由伊夫·商博良创立于法国巴黎。在翻译与本地化产业中,商博良作为自由译者、项目经理和顾问25年有余,经验丰富。伊夫·商博良是成功译解 罗塞塔石碑的埃及学家让-弗朗索瓦·商博良的旁系子孙。1999年,伊夫·商博良开发了最初的Wordfast软件,它由一整套宏命令组成,可以在微软Word 97或更高版本中运行。截至2002年底,这个基于微软Word的工具(现称为Wordfast经典版)是一个免费软件。通过口口相传,在译者最常使用的 翻译记忆软件中,Wordfast位居第二。2009年1月,Wordfast发布了Wordfast翻译工作室版(Wordfast Translation Studio),它包括Wordfast经典版和Wordfast专业版。后者是一个独立、基于Java的 翻译记忆工具。2 产品 :在翻译与本地化产业中Wordfast软件为为用户提供了Wordfast翻译工作室版。根据WFTS协议,用户可得到以下工具:Wordfast经典版最初基于微软Word的翻译记忆工具。Wordfast专业版独立的多平台(Windows, 苹果操作系统,Linux) 翻译记忆工具。它自带过滤器,可处理多种文件格式,并提供基本的自由译者所需的批量分析(可分析多达20个文件)。附加工具一套旨在帮助Wordfast经典版译者执行特定高级功能(如文本提取与对齐)的免费工具。VLTM项目(超大 翻译记忆)用户可以利用公共的超大 翻译记忆内容,也可以设立一个私人工作组,与合作译者共享翻译记忆。其他产品包括:Wordfast专业豪华版配合可选插件,与Wordfast专业版整合,可以进行无限制批处理、多个文档中出现的高频段抽取以及自动 翻译记忆管理。Wordfast服务器安全的 翻译记忆服务器应用程序——无论译者在世界哪一角落,均可实时共享翻译记忆。Wordfast网络版(测试版)*基于 浏览器的 翻译记忆工具——译者可将翻译记忆储存在中央服务器上,每个用户可创立有密码保护的私人区域。这样便可以不拘地点,只要能打开浏览器的地方,就可以打开工作项目,使用Wordfast。3. 支持的源文件格式Wordfast经典版可以处理以下格式:任何 微软Word可以读取的格式,包括 纯文本文件,Word文档(doc),微软Excel(XLS),PowerPoint(PPT), 富文本格式(RTF)以及带标签的RTF与HTML。它不直接支持OpenOffice格式,因为微软Word的当前版本没有针对OpenOffice文档的导入过滤器。4. 支持的翻译记忆和词汇表格式Wordfast经典版与Wordfast专业版的 翻译记忆格式,都是简单的 制表符分隔的文本文件,可以在 文本编辑器中打开并编辑。Wordfast还可以导入和导出TMX文件,与其他主要商业机辅工具进行交流 翻译记忆。单个 翻译记忆中最多可 存储1百万个单位。翻译记忆和词汇表的语序可以颠倒,这样可以随时切换源语和目标语。Wordfast可以利用基于服务器的 翻译记忆,并从机器翻译工具(包括谷歌在线翻译工具)中检索数据。Wordfast的词汇表格式是简单的 制表符分隔文本文件。Wordfast专业版还可以导入TBX文件。词汇表的最大记录值是25万条,但只有前3.2万行可以在搜索过程中显示。5. 文档Wordfast经典版的用户完全使用手册可以从Wordfast网站上下载。网站还提供免费培训和在线培训视频。

文章TAG:翻译语料库PPT翻译  语料库  ppt  
下一篇