本文目录一览

1,合同英文解释

1.电报地址,单位2.在以航空邮包交货的情况下提供以买方为收货人的航空邮政收据副本。3.卖方负责在买方提出索赔时立即修复产品缺陷并承担相关费用。

合同英文解释

2,合作合同的英文怎么说

Cooporative contractContract to cooporate
contract 合同agreement协议

合作合同的英文怎么说

3,合同用英文怎么说

contract
contract
contract
contract。<满意还望采纳>
The contract

合同用英文怎么说

4,英文合同翻译

一是你与翻译公司签订一个合同,需要的时候让他们给你派个翻译。二是自己雇佣一个。估计这两项成本要高。三是你可以购买一个掌译典。外贸经商,你不用带翻译,她就是你的贴身翻译。不用考虑语法,输入整段中文立刻就可以翻译成英文。准确率可达98.7%。自然人发音,在家就能轻松学商务英语。你可以百度一下:z1018问学商城。一定会对你有帮助的!!特别是对你这样的老板,根本不可能拿出时间来学习英语,这个掌译典能解决你的问题!!!
根据活动名称

5,英语合同execute and deliver 啥意思

我理解你问题的意思,我来说说我的看法。合同bind公司,是指公司的行为应当在合同规定的范围内,这里有一种被动的成分在里面,他更强调的是约束公司的权利,而公司execute合同则是主动的,强制的,他强调的是公司应当履行合同中规定的义务,两者一个是对权利而言,一个是对义务而言,侧重点不同。你举的下面这个例子,规定公司执行合同要两个主管签字才有效,这个是执行合同的形式要件是否合乎规定的问题,只有两个主管签字,这个合同才有效,确切的说,应该是两个主管签字才能约束这个合同,公司才认可受这个合同的约束,否则公司不受这个合同的约束。希望对你有帮助。
签署和履行再看看别人怎么说的。

6,翻译成英文合同用语谢谢

Whereas: In order to establish and realize long-term and comprehensive cooperation and common development between the Parties herein, and further to provide a solid foundation for other future programs, in witness hereof, both Parties herein reach this Agreement after amicable negotiations.手工原创,欢迎借鉴。
Where as: Party A and Party B, upon agreement by both parties, in order to build a long-term and comprehensive partnership, to achieve the collective development, and found a foundation for the outstanding projects,hereby make this Agreement which both Parties shall comply with.
Both parties of equal rights, the principle of complementary advantages, knot growth period, the comprehensive partnership of cooperation, realize common development, and later the other project a solid foundation on which to build, by mutual consensus, the enactment of this protocol, in order to keep

7,agreement与contract有何区别

他们很相似,但是仍然是有区别的,简单的来说,contract 要比 agreement更加正式,更具有法律效应。下面这些解释可以供你参考:A contract is an agreement between parties that will legally enforceable. A simple "agreement" is an arrangement between the parties which may or may not contain the necessary elements to be enforceable before a court of law. A valid contract must contain the seven valid elements which are: · Offer · Acceptance · Consideration · Intention · Form · Genuine consent · Legality 再加一些:The terms are sometimes used interchangeably. Quite often the word "contract" can mean the document containing the agreement, but "agreement" can be used in that sense too. Contract also tends to be used to mean a binding or formal agreement. Law students study the law of contract, rather than the law of agreements.ps:你肯定可以看懂的吧,我就偷懒不翻译了,呵呵
在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。何谓“Contract”? 1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations. 根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。 Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which thelaw in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。 L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。 综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将事同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。何谓“Agreement”? L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。 Black “Law Dictionary”有两个定义。一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance。”根据这一定义,协议即双方或多方某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。 另一个是:The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。 Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢? 合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。 L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到“Contract generally involves” 1. offer and absolute and unqualified acceptance (邀约和绝对接受) 2. consensus ad idem (意思表示一致,也叫meeting of minds) 3. intention to create legal relations (建立合同关系的意愿) 4. genuineness of consent (同意的真实性) 5. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力) 6. legality of object(目标的合法性) 7. possibility of performance (履行的可能性) 8. certainty of terms(条款的确定性) 9. valuable consideration(等价有偿) Black “Law Dictionary” 中解释道:Although often used as synonyms with “contract”,agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential element of a contact. “协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏同的必备条款(essential clauses/provisions)。 实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。
contract: an official agreement between two or more people, stating what each will do agreement: 1.an official document that people sign to show that they have agreed to something 2.an arrangement or promise to do something, made by two or more people, companies, organizations etc 楼上 myly941 的中文解释不错
合同和协议没有什么区别。《合同法》第二条规定:合同是平等主体之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。从这一概念中可以看出,合同就是协议。但根据逻辑学的原理,协议是合同的种概念,即所有的合同都是协议,但并非所有的协议都是合同,所以说合同是具有特定内容的协议。 协议的定义:机关、企事业单位、社会团体或个人,相互之间为了某个经济问题,或者合作办理某项事情,经过共同协商后,订立的共同遵守和执行的条文。与合同的区别是: 1、合同有违约责任的规定,协议书没有。 2、经济合同有“合用法”作为依据,协议书暂时没有具体法规规定。 3、协议书比合同应用范围广,项目往往比合同项目要大,内容不如合同具体。因此,协议书签订以后,往往还要分项签订一些专门合
agreenment是 协商 协同一致contrack是合同 契约用的地点和表达的强制程度不一样

文章TAG:合同英语术语怎么说合同  英语  术语  
下一篇