本文目录一览

1,做好法律翻译要注意哪些原则

1、专业性从事法律行业就必须具备过硬的法律知识,对于我们国家的法律必须要做到了然于胸在熟知法律知识的前提下,许多问题都是可以迎刃而解的。2、准确性要求翻译人员正确传达翻译信息。试想一个翻译人员传递了错误的讯息那将会造成多么大的误会和损失啊。3、公正性法律本来就是一个公正的东西。这是法律最根本的特性,作为从事法律行业的专业人员来说也是必须要做到本人必须要坚持公正的判断力,正确地运用法律的效力帮助需要的群体。

做好法律翻译要注意哪些原则

2,法律英语的特点

1. 用词比较准确。这一点在英语介词的使用上体现得尤为明显。不同的介词表示不同的意义,不可像在日常英语中随意使用 2. 用词比较正式、拘谨。 3. 大量使用外来词语,特别是拉丁语。 4. 使用具有不同意义的常用词。 5. 经常使用古英语和中古英语。 6. 使用法律术语和行话、套话。 7. 有意使用模糊语言。这主要用于不愿肯定地表示自己立场与观点、表示礼貌和对他人的尊重等情况。

法律英语的特点

3,法律文件翻译属于比较专业的法律文件能做的或者知道的麻烦说一

法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等群体,质量要求和技术难度都相当高。作为一个翻译平台——翻译达人,在法律翻译方面有着众多资深译员,可以解决客户的翻译难题。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。准确性、公正性、专业性和法律翻译基本要求,因此客户在选择翻译公司时一定要谨慎。最好选择有专业背景的。
不敢妄自下论,唯给予一连接,望可助你: http://www.lawyers.org.cn/

法律文件翻译属于比较专业的法律文件能做的或者知道的麻烦说一

4,法律英语翻译理论和英汉对比法律语言学这两个方向哪个比较实用

估计您要么是想考西南政法大学要么就是想考广外,其实这两个方向只是列出来做招生用的,在里面学习的时候所开设的课程是一样的,自己觉得对哪一个方面感兴趣可以进行深入的研究。
这要看个人选择了,其实都差不多的,都挺有发展前途 1.该方向深入研究英汉法律用语,语篇语义翻译的特征,突出英汉法律翻译的特点,从语用与审讯语言,法庭回话结构,法庭辩论的话语分析,法律平等与语言平等,英汉法律交际规范等多角度探讨的,很有发展前途 2.英汉对比法律语言,深入研究英汉法律语言一级法律语言学在市场经济和法制建设中的各种客观规律,培养适应社会需要的高层次复合型外语教育和科研人才,,从英汉法律语言的表层结果渗透到深层,研究法律语言所要体现出的各国法律体系与法律制度,... 这个东西也要根据自己的喜好特长去选择了
英汉对比法律语言学

5,法律英语证书LEC考点都有哪些啊

专业四级和专业八级考试是专门争对英语本科专业考试。如果你是法律专业的话,法律英语证书(LEC)考试也许适合你。 随着中国入世和对外开放的逐步深入,法律英语的重要性日渐凸现。然而,由于法律英语的特殊性,国内一直没有一个科学的考核指标衡量法律从业人员专业英语的掌握程度。法律英语证书(Legal English Certificate,简称LEC)考试由法律英语证书全国统一考试委员会具体组织,目的是为从事涉外业务的企业、律师事务所提供招募国际性人才的客观标准,同时督促国内法律从业人员提高专业英语水平。  该考试的题型、考察内容与美国的律师资格考试相近,同时又突出了法律英语语言运用的特色,并结合中国的实际增加了法律英语翻译测试。考试分试卷一和试卷二,各需三个小时完成。试卷一为多项选择题,包括美国法基本知识和逻辑推理,内容涉及美国宪法、财产法、知识产权法、侵权法、商事组织法、民事程序法、刑法及刑事程序法等,重点考察合同法、商事组织法、侵权法、知识产权法及财产法的知识;试卷二是主观题,包括案例阅读、翻译和法务写作三项,其中法务写作将重点考察office memo, case brief 及律师信函的写作格式及写作内容。  公检法机关和企事业单位从事涉外法务工作人员;从事涉外法务的律师,公司法律部门的从业人员;高等院校法律专业、英语专业学生;愿意从事法律英语教学的工作人员以及社会上一切有志于从事涉外法务的人员均可以参加法律英语证书(LEC)考试。  法律英语证书考试属水平考试,满分为200分。130分以上,且主、客观两卷得分分别不低于60分为及格标准;170分以上,且主、客观两卷得分分别不低于80分为优秀。该考试证书是从事涉外法律服务工作人员的专业英语水平权威证明;该考试证书也是赴美攻读法学专业,及取得美国律师职业资格的可靠保证。 法律英语证书考试每年举行两次,分别在5月份和12月份的最后一个周六举行,目前已在北京、上海、广州、武汉、重庆、西安等城市设考点。法律英语证书(LEC)全国统一考试委员会全面负责组考工作。考试不受年龄、性别、职业、地区、学历等限制,持本人有效身份证件即可报名参加考试。

6,法律的一般特性是什么

法律行为具有以下三个特征:第一,法律性。法律行为是法的现象的重要组成部分,是由法律规定的、具有法律意义、可以用法律进行评价的人的行为,由此区别于一般的社会行为。第二,社会性。法律行为作为人的活动,具有社会性的特征,法律行为并不是一种孤立的行为,而是其他社会行为的一种形式或一个方面。第三,法律行为是能够为人的意志所支配的行为,具有意志性。法律行为是人所实施的行为,受人的意志所支配。反应了人们对一定的社会价值的认同,一定利益和行为结果的追求以及一定的活动方式的选择。
一是法律是由国家制定或认可;二是法律靠国家强制力保证实施,具有强制性;三是法律对全体社会成员具有普遍约束力。
法的重要特征之一就是它的社会规范性,它是一种普遍的、明确的、广泛适用而具有约束力的社会规范,因此它不是一般的社会规范,不同于对人的行为有相当约束作用和影响力的社会习惯、道德等一类社会规范。这是由国家制定和颁布并由国家强制力保证其实施且具有普遍约束力这一重要特征所决定的,而习惯与道德是在人们长期的社会活动中自然形成的,它对人们行为的约束是靠社会舆论、行为人自身的品质修养等因素的制约而实现的。诸如村规
道德与法制——法律的基本特征
所谓的法律思维就是遇到问题或者纠纷,不是凭着自己的道德感受,也不是凭着自己的个人喜恶来随意的进行决断,而只能是在法律的框架内,理性的分清法律关系,依据法律的规定来妥善的化解纠纷,解决问题。 当然,由于法律文化的差异,法律思维的内容也是不尽相同的。在大陆法系国家,法律思维主要表现上述这种三段论式的演绎推理,而英美法系国家则主要表现为归纳推理。所谓演绎推理,就是遇到问题首先明确法律的规定,即确定大前提,然后对该法律是否适用于某一事物进行说明,即明确小前提,最终得出结论。而归纳推理,则是先汇集众多历史上的案件,然后将本案的基本特征与历史上的案件进行特征比较,最终发现或归纳此案与以往案件共性与特性,并形成最终的决断。 简单的说,演绎推理的核心是考虑如何将普遍法则适用于具体的个案,而归纳推理的核心则是考虑如何从具体的个案特征总结为普遍的规则。 如果您还有什么不满意的,请发消息给我,并附上问题的连接,谢谢
法律的特征 1.法律是一种概括、普遍、严谨的行为规范 法律首先是指一种行为规范,所以规范性就是它的首要特性。规范性是指法律为人们的行为提供模式、标准、样式和方向。法律同时还具有概括性,它是人们从大量实际、具体的行为中高度抽象出来的一种行为模式,它的对象是一般的人,是反复适用多次的。法律还具有普遍性,即法律所提供的行为标准是按照法律规定所有公民一概适用的,不允许有法律规定之外的特殊,即要求“法律面前人人平等”。 法律规范不同于其他规范的男一个重要特征是它的严谨性。它有特殊的逻辑构成。构成一个法律的要素有法律原则、法律概念和法律规范。每一个法律规范由行为模式和法律后果两个部分构成。行为模式是指法律为人们的行为所提供的标准和方向。其中行为模式一般有三种情况: (1)可以这样行为,称为授权性规范; (2)必须这样行为,称为命令性规范; (3)不许这样行为,称为禁止性规范。其中(2)和(3)又称为义务性规范。法律后果是指行为人的具有法律意义的行为在法律上所应承受的结果。法律后果分为两种: 一个是肯定性法律后果,指行为人按照法律规范的行为模式的要求行为,从而导致的一种积极的结果,包括国家承认行为合法、有效、应予保护甚至奖励。 另一个是否定性法律后果,指行为人违反法律规范的行为模式的规定而行为,从而导致的一种消极的结果,包括国家不承认行为合法、行为无效或者受到法律的制裁。 2.法律是国家制定和认可的行为规范 这是法律来源上的一个重要特征。 所谓国家制定和认可是指法律产生的两种方式。国家制定形成的是成文法,国家认可形成的通常是习惯法。 3.法律是国家确认权利和义务的行为规范 法律所规定的权利和义务,不同于其他社会规范的权利和义务,它是由国家确认或认可和保障的一种关系,这是法律的一个重要特征。 4,法律是以国家强制为保障实施的行为规范 由于法律是一种国家意志,它的实施就由国家来保障。

7,法律英语翻译 谢谢了

Legal English is a specialized English with normative and seriousness.When translating it ,we must pay much attention to the characteristic term,phrase,sentenses.And we must use the technique of translation flexible,grasp the feature of source language and target language .These are the basis of translating legal English files.Besides,keep in mind to maintain the normative of legal English style.大概~~
Legal English is a normativity, seriousness special english.During the process of translation, we need pay highly attention to its trait of terminology, phrase and sentence. and flexibly applying the skills of translation. Master the trait of original language and target language. these are the bases of accuracy translating legal document. Meantime, pay more attention to keeping the normativity of Legal English literary Form
还有代表旅行机构的出差的外国人a long-term residence visa with a validity term of up to one year and entitlement to reside of up to 360 days may be issued to foreigners conducting scientific research or students under one-year education programmes.中文翻译,是1年以下教育计划的学生,他们是从事科学研究的外国人:具有长达1年时间的有效期的长期居住签证和长达360天的居住资格权可能会签发给这些人外国人,还有包括, scholars or trainees,代表一个外国雇主并在促进投资程序下实行的被公认的投资活动的外国商务人员, foreigners on business trips on behalf of a tourist services contract as well as foreigners on business trips o behalf of a foreign employer for effecting investments certified under the procedure of the investment promotion act.如果满意,谢谢,请及时采纳,实习生,学者
Legal English is a kind of normative and serious professional English. In the translation process, we should pay close attention to the characteristics of terminologies, phrases and sentences. We should also use translation skills flexibly by grasping the difference between the source language and the target language. These are the fundamental of an accurately translated legal document. And at the same time, it is more important to maintain the normative style of legal English.

文章TAG:法律翻译的特点是什么法律  法律翻译  翻译  
下一篇