商务合同翻译方法与技巧,从什么理论看商务合同中被动语态翻译技巧
来源:整理 编辑:律生活 2023-04-08 21:20:29
本文目录一览
1,从什么理论看商务合同中被动语态翻译技巧
……商务合同中的被动是为了隐去主语,避免主观及强硬语气。analysing linguistic features and translation skills of business english contract望采纳
2,英语商务合同翻译 很基本的
我的答复:1)句子意思是:此协议由A、B双方共同讨论,并共同遵守。说明: entered into--讨论、研讨。 between A and B, 是在A、B双方之间有法定效力---A、B共同遵守。2)Whereas 常规文章中意义多表示轻度转折,翻译成”然而”。 但是根据您提供的语境(商务合同),我想应该更多机会表示“鉴于......”,或者是“对......而言”, “就......而论”。 希望根据语境斟酌其具体涵义. :)我们刚考结束商务合同和信函的翻译,还好,商务合同你们书上有例文吧,我们考转业术语的翻译,还有句子,广告翻译,合同的话其实都是一样的,就是仲裁不可抗力通知等,翻译的都是一样的话,你把它多记记,信函就是一些套话啊还有用语啊这些,我可以提供些本协议由A和B双方签署。whereas 就是“鉴于”,没什么意思
3,商务合同翻译
去百度文库,查看完整内容>内容来自用户:杰子文本青岛英语翻译公司【青岛英语翻译机构】解读合同翻译第一步—读懂合同文件 随着我国改革开放的进一步深化,世贸会组织的加入,经济领域的国际交往日趋频繁,经济合作更加密切,国际间的一切经济活动,如贸易、金融、投资、经济合作等都离不开互相制约的合同。合同文件的翻译已成为急待研究的课题。由于合同文件的翻译直接关系到合同双方的经济利益,因此译文必须精确、无误,这就需要充分理解原文的内在含义,译入语句构严谨、无漏,遣词准确、鲜明、专业词汇娴熟,使译文具有专业化、法律化的水准。 动手翻译前要读懂原文,这原本是任何译者都需要首先做到的,但在翻译合同时尤其要强调这一点,为什么?因为这是做好合同翻译的首要条件,合同语言不像文学语言那么有丰富的趣味性,看上隐了,不忍撒手,能让你读下去;也不像译散文那么“短、平、快”。有速战速决,优美而感人。看合同文件是件十分枯燥、乏味的事,句子又长、术语也多,理解上又颇费功夫,许多人往往看不到一半就撒手不管了,或者望而却步,不敢尝试,或者草草看过,按照自己的理解应付了事。因此,要读懂合同原文,对提高合同的翻译水平,如何强调都不过分。笔者认为要读懂原文需注意下面几个问题:一.★★★两个★Party B agrees that he will pay 200000 YUAN as guarantee money for annual minimum sales and despoit of the order. If Party B fails to archieve such minimum sales, party B shall pay Party A 100000 YUAN as penalty for breach of contract. All payments for goods shall be made before the goods been dispatched from factory. Party A shall pay Party B 200000YUAN as penalty in case he fails to perform his obligation under the Contract.
文章TAG:
商务合同翻译方法与技巧商务 商务合同 合同