本文目录一览

1,中华人民共和国合同法用英语怎么说

您好,《中华人民共和国合同法》用英语应该表述为:Contract Law of the Peoples Republic of China
适用的法律条款有错,《中华人民共和国合同法》是商务活动的规范,以工伤不发生任何的联系。你的问题应该属于《工伤保险条例》的范围;算不算工伤可依照工伤保险条例的相关条款来确定的。

中华人民共和国合同法用英语怎么说

2,合同法 英译汉

考虑的有价值的东西的承诺者一个受允诺人交换有价值的东西的承诺人对约定。典型的,有价值的东西是一个付款,虽然它可能是一个行为,或克制行动,当一个特权这样做,如成人不吸烟。考虑由一个法律上的损害和讨价还价。一个法律上的损害是承诺者做什么或不做什么,你有权利去做,或自愿做或不做某事,在一个协议。便宜的东西是允诺人(党作出承诺或提供),通常是一个法律意识。在法律上的损害和讨价还价原则一起考虑和创建一个交换关系,双方同意交换的东西,其他有希望。
搜一下:合同法 英译汉

合同法 英译汉

3,请问合同当中的这一条应该怎么翻译啊

业主应保证施工经理及其代理人和雇员免受索赔、要求、损失和成本花销,以及诉讼的损害,但施工经理实施的合同未约定或约定不明或者不在约定的工作地点实施的被指控的行为除外。
2业主应赔偿并持有无害的施工经理,他的代理和雇员从和反对索赔,要求,损失,成本,损害赔偿、诉讼、控告、或诉讼引起的施工经理的绩效合同,是由于缺乏ordefect在标题或所谓的缺乏或缺陷在标题的地方工作。
为此,考虑到本协议所含前提、相互承诺及约定以及其它有效与有价对价,且其充分性在此得以确认,本协议各方达成约定如下:(直译就是说协议双方同意按照下列条款、条件及程序约定如下:但是因为这是合同约定,下面肯定就是各种条目了所以直接说约定如下就行了,什么条款条件程序的都在里面了)。这貌似是商务英语的经典例句啊。虽然读起来有点别扭,但这个的确是这么说的,那个涉外经贸英语函电里面貌似也有来着。

请问合同当中的这一条应该怎么翻译啊

4,求英语高手帮翻译一下有关合同法的

一,法律也常常分为领域的公营部门与私营机构law.public法律,包括法律,影响公众generally.it可以进一步分为宪制性法律,广告misistrative法和刑事law.private法主要是针对之间的关系indiveduals在一organzied society.it涵盖法律countracts ,侵权和财产。 2 ,在共同的普通法国家,一般合同法有一个共同的法律basis.this指的原则,合同法是要发现在司法判决的案件involiving合同disputes.under该dectrine的先例,或凝望decisis ,法院将follw其先前的决定, involiving类似的情况。 3 。双边合同的组成完全是一个相互交流的承诺,执行一些未来的行为。 4.if协议未能满足一个或一个以上这些规定,该合同可能无效或撤销,但从来没有有效的。 5.ordinarily ,此事该合同必须涉及的商业交易有别于纯粹的社会交易。 6 。法律规定,一些合同,不仅须以书面形式提出,但还必须在某一特定从。

文章TAG:合同法翻译中需要意译的合同  合同法  翻译  
下一篇