1,法律专业术语翻译英语

tort liabilityliability for breach of contract medical malpractice professional liability

法律专业术语翻译英语

2,常用法律英语词汇

常用法律英语词汇大全   作为律师,必须掌握一些常用的法律英语词汇,下面我整理了一些,希望能给大家提供一些帮助。   Garnishee   第三债务 是法定债务人的债权,例如在银行中的存款,出租楼宇所得的租金等。如果败诉的一方,并没有依照法庭判令对另一方作出赔偿,胜诉一方便可以向败诉方的第三债务发出扣记令,要求从该第三债务中取得获判的赔偿。   Guarantee   保证 保证人(Guarantor)承诺当某人不作出某指定的行为时,例如不依期还款,便负责赔偿受保证人的损失。保证一般都会以书面并以契约形式订立,称为Deed of Guarantee。   Hearing   聆讯 案件在公开审讯前,法庭进行的各项中途聆听与讼各方的申请或陈述,聆讯一般都在内庭形式进行,与案无关人士不得列席。   Hearsay evidence   传闻证据 不是证人从亲身经历而得的证据,只是听取其它人的转述,或者呈交由他人制定的文件,例如收费单据等。   Implied term   默示条款 在合约中并没有明文订立的条款,但因为事实的需要,法例的规定或者有关行业的惯例,在合约中加诸的条款。例如在雇佣合约中,虽然没有订明雇员必须尽忠职守,勤力工作,但其实这些条件,经已默示在合约当中,被视为有效的条款。   Infringement   侵犯权利 一般指侵犯了他人的民事权利,多用于知识产权的侵占行为。例:Using a registered trade mark without its owners permission is a serious infringement of the owners proprietary right. 盗用他人注册商标是一项严重的侵犯权利行为。   Injunction   禁制令 禁制令是法庭颁下禁止某项行为或不行为,受禁人必须遵从命令的指示,例如不可以接近某人等,或者清除所有非法僭建物等,不理会禁制令等于是藐视法庭,可以被判罚款甚至监禁。   Instrument   文书,文件 处理法律事务及作为证据的文件,例如股份转让时用的转让文书(Instrument of Transfer)。   Inter alia   其它以外 在法律文件书信中,经常会出现这个拉丁词,意思是在“当中列出这一项”,即是尚有其它事项。   Interim order   暂时命令 指在诉讼过程中暂时性的命令,例如在离婚呈请中法庭所颁下的暂时性赡养费令(Interim Maintenance Order),在案件审理后,法庭再判定永久性命令,以取代该暂时性命令。   Interlocutory   中途的指令 法庭在诉讼过程中发出的指令,例如指定双方在14天内交换文件清单,或者批准其中一方申请延期将文件送交法庭存盘等。   Intestacy   无遗嘱 逝世后没有留下遗嘱,死者的遗产便须要按照<<无遗嘱者遗产条例>>分配,但在进行遗产分配之前,在该条例中指明合资格的人,应先向高等法院的遗产承办处申请成为死者的遗产承办人(Administrator),然后负责分配死者的遗产。   Intra vires   权力以内 得到授权行事,必须在权力范围以内进行,才算是合法的行为,并没有得到授权而进行的事项,都属于权力以外( ultra vivres)。   Ipso facto   事实使然 单以行为或事实本身所产生的效果,便已经可以对事情作出判断。   Issue   发出,争论点,子嗣 Issue可以作多方面的解释,例如:1. 发出:This writ was issued more than one year. 这份传票是在1年多以前发出的;2. 争论点:The issue of this action is the date of the contract.这案件的争论点是合约的日期;3. 子嗣:None of his issues will be benefited from his estate.他的子嗣都不会在其遗产中得益。   Joint tenancy   联权 两人共同拥有一项物业,可以以联权的形式拥有,亦可以以分权的形式(Tenancy in Common) 拥有。联权拥有物业,一般人称为“长命契”,联权形式是双方共同拥有物业的全部,当其中一方逝世后,剩余的一方便独自拥有该物业。   Lapse   失去时效 在商议的过程中,所给予考虑的时限过后,有关的提议也失去了效力。例:This offer will be lapsed automatically after the time limit. 这项要约在期限过后,便会自动失效。   Leave   许可 Leave这个词一般解作“离去”,但法律上则用作为法庭的许可,例:It is necessary to seek the Courts leave to file a document out of time. 时限过后,必须得到法庭的许可才可以将文件存盘。   Lien   留置权 这是扣留他人财物的权利,一般用作为还款的保证,或者作为还款的交换。   Limitation period   时限 民事申索案件,一般都有一个指定的时限,时限过后,必须要得到法庭的特别批准,才可以进行有关的申索或者程序。一般的合约纠纷时限为6年,但涉及契约的纠纷则有12年时限,雇员工伤索偿的时限是由意外发生日起的两年内进行,而其它受伤索偿的时限则有3年。   Liquidated damages   定额赔偿 民事诉讼中原告所申索的赔偿是一个指定的数额,当被告收到了传票后,如果他照该指定赔偿额付款给原告,原告便再没有申索的理据,案件也就因此而完结。   Listing   案件排期 案件发展至进行审讯的阶段,便可以向法庭申请将案件排期审讯,案件可以在固定名册中排期,也可以在浮动名册中排期。   Maintenance   供养,赡养费 一个人向另一个人提供经济给予的行为,称为供养。而在家事法上,对子女配偶提供的生活费用,称为赡养费。   Merits   法律理据 诉讼案件中的事实,致令原告作为提出控诉的法律依据,或者作为被告抗辩的理由。   Mesne profits   代租金 租客不依期缴交租金,业主可以就租客的违约行为取消有关的租约,追讨拖欠的租金,如果租客在业主取消租约后,仍然占用有关楼宇,业主可以追讨相等于租金数额的代租金,作为租客非法占用楼宇的赔偿。   Misappropriation   挪用 未经物主同意,擅自取用他人的对象或金钱的行为,如果有证据显示挪用者有意永久占有该对象,则挪用者的行为属于daoqie。   Mitigation   请求轻判,减低 1. 刑事案中的被告请求法庭轻判其罪行,法庭会视乎被告是否有犯罪记录,家庭背景,是否对所犯罪行表示悔意等而作出适量的判刑。 2. 在索偿的民事诉讼中,虽然被告有责任赔偿原告的损失,但原告也有责任将损失减低。   Natural child   亲生子女 natural child泛指亲生子女,但可以是婚生(legitimate)又或是非婚生的(illegitimate)。   Negligence   疏忽、怠慢 这个字很多时用在专业人仕身上,主要针对专业人仕并没有根据他们的专业操守、行为,而作出适当的做法,至使他们的客户因此而蒙受损失。   Next friend   诉讼保护人 有这个保护人出现,主要是因为诉讼人为未成年人或是病人,而需要由这个诉讼保护人来代表。   Nolle presequi   不起诉 enters a nolle prosequi即提出中止起诉,是原告人对被告人的承诺,中止对被告人的起诉。有别于民事案件,在刑事案件中,就算律政司提出中止起诉,并不等同被告不会因同一罪名而再受捡控。   Non est factum   这不是我所签署的 Non est factum很多时候是作为被告的辩词,声称被告没有签署文件,又或被告签署文件的时候并不知道文件的内容,所以non est factum的英文解释是it is not my deed。   Notice to quit   迁出通知书 在业主与租客的关系上,无论任何一方均可将通知书派送对方,作为中止租约的通知。但根据《业主与租客(综合)条例》所例明,业主派送给租客的通知,一定要受条例内的时间限制。而租客的迁出通知书亦不可以用作中途中止租约,除非相方同意或租约有条款列明。   Nullity of Marriage   判决婚姻无效 在法例上的某些规限,以判决婚姻无效,这个判决,可以是男方的性无能又或女方自结婚以来一直以理由拒绝与男方相好。若法庭判决婚姻无效,双方的婚姻情况便属于未婚,而不是离婚。   Obiter dictum   法官裁判时发表之附带意见 是法官判案时所发表的一些附带的意见,不会影响案件的.最后判决。   Official Receiver   破产清判官 是政府的一个职位。专责处理破产或公司清盘事宜。其办公室处于香港金钟道政府合署十楼。   Onus of proof   举证责任 详情可见Burden of Proof。   Open Contract   条件未完全的合约 合约的订立,有很多组成的部份,除了基本的合约订立人、合约年期、合约模式及双方责任等,但若合约缺少了例如双方执行的时间等,便可以称为未完全的合约。(合约订立详情,请参阅法律常识版)。   Order of discharge   解除破产令 根据现行法例,若个人被法庭裁定破产,他需要面对破产后的种种限制,包括不可以出任公司董事、不可以涉及公司管理、不可以向别人借贷而不透露自己破产的身份等等。若破产后得到法庭获准颁发解除破产令,个人便可回复自由身。   Ordinary resolution   普通决议 普通决议是指一般公司会议时,以超过一半投票人所同意的议决,这样的决议有别于extraordinary resolution (非常决议)及special resolution (特别决议)。   Overruling   推翻 即高层法院对低层法院判案决定的推翻,这个可以是上诉庭对一审法院判决的推翻,又或是最终法院对上诉庭判案的推翻。   Pardon   赦免 指犯人透过赦免而被撤销判罪或判刑,而当犯人被赦免后,他不可以再次因同一案件再被定罪。   Partial intestacy   部份无遗嘱继承 指死者在遗嘱内,并未完全包括死者所有的遗产。例如死者在遗嘱内只提及物业、现金(包括银行存款)的处理,实质死者还有股票及其它珠宝手饰并未在遗嘱提及,因此,这些未提及的遗产便需要根据无遗嘱继承法处理。   Personal service   专人送达 由送达人员亲身将法庭或律师楼文件交到收文件人手上。在某些情况下,法庭或法例上可能会要求特别的送达方式,专人送达是其中一种,另外可能是用挂号邮件方式或由登广告的方法。   Personam   对人 与rem对物相对。是拉丁语,指对人或与人有关的。   Petition   请求 在法律上,一个Petition可以是离婚的请求,亦可以是破产的请求,是以一个请求状的形式带出的。   Physical possession   实体占有 Physical possession有别于其它的possession,因为若对象是在一个人的实体占有,即表示那人手上真正占有该对象。不过,实体占有并不等于对象的拥有权。例如买家向卖家订货,卖家已将对象特别与其它货物分割开,而买家已将所有金额支付,那么卖家虽然仍实体占有该对象,但他并非对象的拥有者。   Plaintiff   原告 通常在诉讼过程中,向被告人发出告票的一方为原告,原告可以是个人或是法团,亦可以是政府。   Possessory title   土地占有权 这个土地占有权,并没有任何契据所支持,主要因为占用人已将物业占有了一段长时间,而并没有人提出反对的话,占有人便可因此而将土地注册,成为土地的注册拥有人。   Power of Attorney   委托书 以契约形成,将个人的某些权力,委派于他人身上。最常见的是用于物业管理上,例如业主已移民外国,业主在港的物业,他委派一个可信的人替他管理,亦可以透过委托书要求受委托人替他将物业出租或出售。   Pre-emption   先买 Pre-emption最常出现在有限公司的股权买卖内,因为很多时在公司的章程内会规定,若公司的股东要将手上持有公司的股份出让,就必须要先买给现有的股东,这个情况主要防止有外来的人仕介入公司的业务内。   Premium   补地价 补地价广泛应用在香港的新界土地转让上或房屋署的居者有其屋计划内。若卖家要将这些业卖出,他必须将物业先补地价,拿到补地价纸后,才可将物业卖出,现时买卖情况,亦可以容许卖方收到买方的楼款才补地价。   Presumption of death   推定死亡 香港法例,若配偶失踪达七年或以上时间,在世的配偶可以向法庭申请,推定失踪配偶已死亡。若法庭颁下命令,在世配偶便可处理失踪配偶的遗产。   Prohibition Order   禁制令 禁制令常见于债权人向债务人所发出,债权人必须令法庭满意债务人是有意图逃避法律责任,并会逃离香港,故便发出禁制令禁止债务人出境。   Quantum   赔偿金额 在民事诉讼中,特别是一些个人受伤赔偿的案件,很多时候,被告都会承应责任,但至于责任要负多少来制定一个赔偿金额便是这个Quantum的问题。   Question of fact   事实问题 完全由事实为根据,与法律无关,须经由法庭所判决。例如在qiangjian案中,受害人指被被告qiangjian,而被告则指出性行为乃经受害人同意,所以这案件的事实问题是有性行为发生,但至于有没有qiangjian就涉及法律问题。   Question of Law   法律问题 若果裁断是根据事实问题而作出,除非有很特别的情况,否则很难可以从上诉法庭推审下级法庭的裁断。但法律问题就不同,诉讼当事人一般都可以就法律问题提出上诉。   Quilt enjoyment   平静享受的权利 平静享受的权利,一般出现于租约内,就算租约内没有明显条款规定业主要提供一平静享受的环境,这个权利都可以作为一般租务住客的隐含条款。 ;

常用法律英语词汇

3,推荐一本好的法律英语词汇

法律英语词汇的书么?还是词典?上楼的说的是孙万彪主编的《英汉法律英语翻译教程》和《汉英法律英语翻译教程》,学习法律英语的话,是很不错的教材了,主要偏重于合同的英汉互译。如果你想学习些词汇,还是推荐屈文生主编,清华出版社出版的《法律英语核心术语:实务基础》和《法律英语核心术语:实务高阶》。如果是词典的话,国内最权威的,《元照英美法词典》当之无愧了。
孙万彪法律翻译,既有中译英也有英译中。或者去legalboats,上面有很多资料。就是不知道你有权限下没?没有就多登几次就好了
孙万彪法律翻译,既有中译英也有英译中。或者去legalboats,上面有很多资料。就是不知道你有权限下没?没有就多登几次就好了

推荐一本好的法律英语词汇

4,法律术语 英语

http://www.hxen.com/word/falv/这个网页上关于法律方面的词汇很全。还分了类的。希望对你有帮助。请采纳答案,支持我一下。
nhk : 是毕业论文题目吗 ??...要加进原文里没有...但必须要使用于译文中的词汇...论侵犯商业秘密罪中善意第三人的认定以及其立法完善 (= on the legislative improvement in the context of commercial secrets law and defining those third parties without knowledge (or in good faith) on the charge of infringing commercial secrets).........

5,法律英语的术语翻译

chattels real 动产chattels personal 个人动产freehold interst in land 土地永久保有利益incorporeal things 无形之物
nhk : 是毕业论文题目吗 ??...要加进原文里没有...但必须要使用于译文中的词汇...论侵犯商业秘密罪中善意第三人的认定以及其立法完善 (= on the legislative improvement in the context of commercial secrets law and defining those third parties without knowledge (or in good faith) on the charge of infringing commercial secrets).........

6,什么是法律英语

所谓的法律英语说的通俗一点就是法律方向的英语,涉及面最广的都是法律知识、条文。就如同英语又分为商务英语,旅游英语等等。法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language或Language of theLaw,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。从此概念可以看出,法律英语所使用的语言不仅是英语本身,还包括其它语种,如法语、拉丁文等。学好法律英语需要需要学会一些基本的词汇,笔者此处描绘的是关于一些基本的法律词汇,他们分别在法律英语中充当主语、谓语及宾语的比重很高,需要在本系列的经验中首先描述。关于主语,由于笔者擅长的是经济法,在经济法中常见的主语有这些主语。买主the buyer 卖主 the seller 以及第三方,the third party这里需要注意的是party不是派对的意思,是第三方的意思。关于谓语,在法律英语中谓语比较多,就用delivered来描述,这个词是交付的意思,什么warrant保证与claim声称都不如他,在以后的考试中很经常见到,当然笔者此处描绘的不仅是如何学习英语,更为大家描绘如何在以后的应试中有更好的筹码。关于法律宾语中需要注意的是什么笔者认为就是权利与义务了,因此需要注意的便是right和obligation。法律中最常见的宾语,权利与义务。

7,过失杀人法律术语的英文是什么

过失杀人negligent homicide; involuntary manslaughter【法】 crime of negligent homicide; involuntary manslaughter例句 Sentences The law must draw a between murder and manslaughter.法律必须区分谋杀和过失杀人罪。Later in the year Nichols was convicted of the less severe charges of manslaughter and conspiracy,and he was sentenced to life in prison in June 1998.同年晚些时候,尼柯尔斯被判犯有稍轻的过失杀人罪以及同谋罪,于1998年被判终身监禁。involuntary manslaughter; involuntary servitude; an involuntary shudder; It (becoming a hero) was involuntary. They sank my boat- John F.Kennedy.过失杀人罪;无意的奴隶状态;无意的发抖;它(成为英雄)是无意的,他们沉了我的船-约翰.f.肯迪尼。He was guilty of murder.他犯了杀人罪。He was found guilty of homicide他被判处犯有杀人罪 参考资料:汉英法律词汇大全
法律术语,指:  1.[manslaugh-ter]∶非故意或预谋的杀人  2.[negligent homicide]∶由于疏忽造成的杀人  是指由于普通过失致使他人死亡的行为。   (1)客体是他人的生命权利   (2)客观方面表现为过失致人死亡的行为。只有发生了过失致人死亡的结果才构成本罪。   (3)主观方面,是过失,包括梳忽大意的过失和过于自信的过失。   (4)主体是已满16周岁的自然人。   过失致人死亡罪的认定   (1)对过失重伤进而引起被害人死亡的,应直接定过失致人死亡罪,不能定过失致人重伤罪,即使过失致人重伤中不包括致人死亡的情况。
过失杀人negligent homicide; involuntary manslaughter【法】 crime of negligent homicide; involuntary manslaughter例句 Sentences The law must draw a between murder and manslaughter.法律必须区分谋杀和过失杀人罪。Later in the year Nichols was convicted of the less severe charges of manslaughter and conspiracy,and he was sentenced to life in prison in June 1998.同年晚些时候,尼柯尔斯被判犯有稍轻的过失杀人罪以及同谋罪,于1998年被判终身监禁。

文章TAG:英语法律术语英语  法律  法律术语  
下一篇