1,英文合同翻译中文哪家好

山东蓝翔技术学院
当然是金山词霸

英文合同翻译中文哪家好

2,涉外合同中语言方面有没有规定要中英文版本

法律没有强制要求,以约定为准,如果双方公司都在中国注册,一般采用中文文本,或者中英文版本中以中文为准。

涉外合同中语言方面有没有规定要中英文版本

3,实用的英文合同翻译参考书

我也是做合约翻译的,如果你是刚开始做这个我推荐一本《国际商务合同翻译教程》,作为入门用,之后可以看一些别人翻译过的合同,还有菲迪克的书,熟能生巧,经常翻译之后,掌握翻译的说法就容易了。加油

实用的英文合同翻译参考书

4,当事人提供的外文资料是否必须都附中文译本

根据《中华人民共和国民事诉讼法》和《最高人民法院关于民事诉讼证据的若干规定》的规定,当事人向人民法院提供外文书证或者外文说明资料,应当附有中文译本。因此,当事人为诉讼目的而提供的所有外文资料,均需要附中文译本。对于当事人未附中文译本的外文资料,人民法院可以不作为证据使用。法律依据最高人民法院关于民事诉讼证据的若干规定第十二条 当事人向人民法院提供外文书证或者外文说明资料,应当附有中文译本。中华人民共和国民事诉讼法(2007年修正)第六十八条 书证应当提交原件。物证应当提交原物。提交原件或者原物确有困难的,可以提交复制品、照片、副本、节录本。提交外文书证,必须附有中文译本。

5,刑事案件中外文证据是否要付有中文译本 最高法院

我国《刑事诉讼法》没有明确规定提交外文书证必须附有中文译文,但是根据我国刑事诉讼中使用中国通用语言文字的原则,无论是公安、检察机关通过司法协助取得的外文书证,还是当事人、辩护人、诉讼代理人提供的外文书证,都应由证据提供者将外文书证交有资质的翻译机构进行翻译。在翻译无误的情况下,法院只需对中文译文进行审查,控、辩双方只需对中文译文进行质证即可,而不必引用外文书证的原文。但是,如果控辩双方对译文的用词产生争议,而关键词语的翻译对案件处理结果有影响的情况下,法院还是应当慎重审查外文书证原件,并作出正确认定。
你好!附有中文译本仅代表个人观点,不喜勿喷,谢谢。
你好,是需要的。

6,求助 英文合同翻译成汉语 急

担保 每一缔约方令其他它有完整的权力和授权签订本合同。 双方均承认,在签订这项合同,它不依赖于任何陈述,保证或其他规定明确规定,除非在本合同,任何条件,担保或其他条款所隐含规约或普通法被排除充分法律允许的范围内。 买方保证产品适合的目的,这是购买产品,而不是依赖于技术和判断卖方在这方面。 买方承认,产品特点和性能,这就需要仔细和加强条件的处理和运输,并保证: ( i )该产品将被全面,准确地确定和描述的提单(有“ B / L的” )和在任何其他运输合同的买方是党; (二)该船只的船东固定接受交货的产品将被载入之前提供一份有关材料安全数据表,并有适当的运输指示对这类产品,适当借鉴承运人的注意上述特点和性能,以充分确保加强条件的处理和运输要求;和 (三)将采购的主/船东这种船只将承认并同意这些指示。 急还不给点分

7,纯英文合同受中国法律认可和保护吗

1、受法律保护。合同法没有规定合同必须适用中文,那么根据民法上法无禁止即允许,那么用什么文字便是你们的问题了。2、现实中,确实存在纯外文的合同的诉讼,这个是允许的。但是一般而言,法院会要求你们提供合同文本的翻译稿,作为法院参考,但是具体的应该按照外文文本。这个就是举证的问题了。
第一百二十五条 当事人对合同条款的理解有争议的,应当按照合同所使用的词句、合同的有关条款、合同的目的、交易习惯以及诚实信用原则,确定该条款的真实意思。 合同文本采用两种以上文字订立并约定具有同等效力的,对各文本使用的词句推定具有相同含义。各文本使用的词句不一致的,应当根据合同的目的予以解释。按这条理解~用外文订立的合同也受中国法律保护
有效合同都能受到法律的保护,而用英文书写不能导致合同无效。
当然受到国内法律机关的认可。
受认可和保护的,在国内签的一般都中英文两种皆有的。
受认可和保护的,在国内签的一般都中英文两种皆有的。

8,求助翻译英文合同

The cost incurred in other than US Dollar shall be converted to US Dollar at the middle exchange rate of US Dollar against the currencies actually incurred first announced by Korea Foreign Exchange Bank on the day of each three monthly Application for Payment.如果发生的交易所使用的本位币不是美元,应在收到每3张"月结付款单"的当日,按韩国外汇银行公布的中间汇率折合成美元,结算交易成本。The period covered by each Application for Payment shall be one calendar month ending on the last day of the month.每张"月结付款单"的期间跨度为,以每月最后一天截止的一个自然月。比较绕口,不知道对不对阿...
美元以外的成本结算必须以美元对这些货币的实际转换的中间汇率(这个汇率是由韩国外汇兑换银行在每三个月支付申请当日提供)换算成美元。这段时期包括每次的申请支付必须是在每个月的最后一天。
费用招致在除了美国元之外将在天的每个三个的每月申请上的对抗被韩国外汇首先宣布的实际上被招致的通货的美国元的中央汇率被转换到美国元存入银行付款被每个的申请付款复盖的时期将是一个日历月在那月的最后一天结束。
发生的费用中,非美元部分应该兑换成美元。由韩国外汇银行在三个月中,每月的预付日最初公布的美元对实际发生的货币的中间汇率计算。每个预付期为一个公历月,截止期为该月最后一天。
在某种程度上,任何支付,做由于顾问为纳税或者扣缴的税款法律或任何地区或国家政治部门都有管辖权业主或地点的课程,包括企业所得税、职业税有关支付款项,咨询应增加到帐户或扣留,由于税收的增加,应当由业主代表的政党的有关税收authorities.owner应立即签署和交付单据或仪器,并采取其他措施,可根据需要或desireable便于及时支付的款项净额顾问咨询hereunder.consultant同意与业主在准备一个发票格式接受当地税务用途和允许所有者可以退还或者为了税额为任何赋税除了网上的应付款项,在发票所咨询项目。

9,签订的英文合同有法律效力吗

如果当事人有相应民事行为能力、意思表示真实、不违反法律、行政法规的强制性规定,不违背公序良俗,则合同有效。作为外在形式的文字不能单独作为合同是否具有效力的评判依据。但实践中,英文合同在诉讼或仲裁中需要翻译成中文。英文表述可能会有歧义。所以,建议签订合同时也准备好中文版本。
案例:我在一家外资企业从事销售工作,由于公司的董事长和总经理都是外籍人士,公司规定任何形式的协议都签订英文版本,因此公司员工的劳动合同也是英文合同。对于销售人员,公司承诺在我们完成目标业绩后直接向我们支付提成奖金,而每年的目标业绩都必须由公司和员工协商确定,这些内容都被全面地记载在英文劳动合同中。但是今年开始,公司在没有与员工商定的情况下,单方确立了一个非常不切实际的销售目标,并以完成该销售额作为员工获得奖金的前提。我们向公司提出异议,认为公司的做法违反了合同的约定。然而,公司律师提出英文劳动合同没有法律效力,相关的奖金条款不能约束公司。我认为该律师的意见非常荒谬,希望贵刊给予帮助。leelee:首先,我们认为您的意见是正确的,相反,公司律师在这个问题上曲解了法律条文。合同是法律关系当事人作出共同意思表示的证明形式,真实的意思表示是合同的灵魂所在,相比之下,作为外在形式的文字,它不能单独作为合同效力的评判依据。值得注意的是,目前相关法律法规明确规定劳动合同应当用中文书写,也可以同时用外文书写,中文与外文合同不一致的情况下以中文版合同为准。这样的规定从立法角度看是对员工的一种权益维护,因为劳动者作为相对弱势群体,其不一定能熟练掌握某一种外文,因此合同条文可能不能体现他们的真实意思表示,因而法律规定合同应选择主体双方完全能理解的语言来书写。但是,我们在解决具体问题时不能本末倒置,如果合同内容已经真实地体现了签订双方的意愿,那么它应该是推定有效而具有法律约束力的。因此,我们认为您基于英文劳动合同而获得的相关权利应该能取得法律的保护。当然,在这里我们希望大家在签订外文劳动合同的同时,要求签订中文劳动合同。除了上述提到的理解方面的原因外,我们还考虑到发生争议的特别情况。根据诉讼法的规定,一旦外文法律文书作为证据提交,举证一方应该同时提供中文翻译件。根据法律规定,翻译工作虽然并不一定要由特别的机构承担,但一些有特别资质的翻译机构的翻译文本可以直接作为仲裁委员会或法院采信的证据,一旦我们对于争议对方提供的具有直接法律效力的翻译文本有异议,那么我们可能就失去了抗辩的机会。此外,即便当事人自己翻译,那么其仍然会遭遇被对方当事人质疑翻译准确性的麻烦。总而言之,如果在发生争议的时候再去临时做翻译工作,我们可能会面临许多意想不到的困扰。因此,未雨绸缪,在合同签订之时就准备中文劳动合同是最佳的选择。

文章TAG:外文合同提供中文译本外文  合同  提供  
下一篇