本文目录一览

1,对外汉语教育中 功能法 听说法 语法翻译法的内容及其评价

在参加中国语言资源开发应用中心参加培训时,听刘旬教授讲过教学法流派,所以你可以看一下刘先生的对外汉语教育学引论。

对外汉语教育中 功能法 听说法 语法翻译法的内容及其评价

2,英语里的语言行为法的优点和缺点

优点是为我们研究语言提供了很大帮助;但是,作为一门发展并不是很成熟的学科,还存在着很多问题,语言中很多东西是用行为法无从解释的,这就需要学者们以后做进一步的研究.我认为语言和行为是相互影响相辅相成的.没有何为第一性第二性的问题.而语言的任意性也决定了很多语言问题无从解释,我们也只好解释为任意性.
图中的“背景”就是由来。

英语里的语言行为法的优点和缺点

3,用在线翻译有什么缺点

在线翻译都是僵硬的翻译,每一个词都按序译,顺序与中文的习惯就不同,个别特殊句型更是没法看,-_-!
one by one translate 就是 一个 一个字的翻译
翻译出来的文章你根本就看不懂,不如人工翻译的好
必须按照语法才能翻译好
翻译出来的东西会莫名其妙滴。。。
1. 宽带 2.取样错误 3.降低产品的使用周期

用在线翻译有什么缺点

4,请问从事翻译的话语法方面特别重要吗因为词汇还可以但是语法

其实全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识,翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,牛头不对马嘴。因此,我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。再有就是知识面要广,商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,至少也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,即使语言水平再高,也是难以胜任翻译工作的。更多的技巧也可关注北京新东方的翻译类课程,相信可以帮助到大家。

5,求指教下面是我的翻译有什么不足之处望指出

1、前半部分基本同意(第一句的“有时”不说也问题不大,还有奈达的那个术语不清楚是否有固定的译法,但我觉得你翻的也没问题)。 2、对于 As I see it, equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation, bearing in mind...这部分,我的理解和你有点差别,我理解作者想表达的是: 【在我看来,“等效”只是翻译的理想状态,不可能要求每一个翻译活动都以等效为目的,因为我想到,在下面两种情况下,等效就不太可能达到:......】 供参考。

6,麻烦告知下人工翻译有什么弊端

完全按照单词的意思直译,没有遵循语法规则,所以翻译出来的东西很多都词不达意,读不通。甚至意思完全相反。
。。。人工翻译的弊端就是如果这个人不会翻译或者乱翻译,就会导致翻译内容偏离原稿甚至驴唇不对马嘴。你这意思好像更倾向于机器翻译,机器翻译弊端更多。
reset the records of the change of individual vat. put it separately with other producing and medicating records so that it can be traced and checked.

7,英语句子按语法翻译不通顺 有些长句子按语法翻译就会显得很拗口

语法没错误,在我心里,你是第一个,也是最后一个。 如果翻译成唯一,可以这样翻译:you are only one in my heart.在我心里你是唯一。
用源语言的语法理解,用目标语言的语法来表述,总之,要把外语翻成符合本国人语言习惯的话语。英语的特点是长句多,从句多,不仅仅是定语,而汉语则是短句多,简单句多,所以,翻译时一定要根据英语的语法分清句子的主干和分支,然后再根据汉语的表达习惯,重新组织句子结构,调整顺序,说出忠实于原意,但又听起来没有“翻译腔”的中文。所以,你所说的“……的……的……的+名词”这种句子肯定不行。其实也很简单,你翻译了一段话,先想想自己会不会这么说,有没有听到过别人这么说,如果是否定的,那就说明有问题,说出来别人会笑的。所以可以这么说,对翻译的要求,有时母语的修养更重要。
呵呵 你说的按照语法翻译是什么啊 还真是没有听说过 你是说按字面的意思 直接翻译 直译吧 翻译标准是信达雅 不要过于在乎表面的形式 顺序根据需要你可以自行调整。
尤其是长句子。仔细观察你就会发现英汉句子在结构上有很大差别。说起来就好长了,你去找任何一本英汉汉英翻译教程,应该对于句子的翻译有详细的说明。

文章TAG:语法翻译法的缺点是什么语法  翻译  译法  
下一篇