本文目录一览

1,翻译有什么技巧翻译难点中的英语长句翻译技巧与举例

先划分主谓宾,然后剩下的什么后置短语,从句找到相关的先行词就行了
这说明你对英语的语法理解还不是很透彻。看看语法书,先从自己认识的单词的长句子分析,等分析透彻了,在分析有部分不认识单词的长句子。熟能生巧。

翻译有什么技巧翻译难点中的英语长句翻译技巧与举例

2,汉译英的八大翻译技巧或者更多

一省略连词 二代词省略(可以减译的代词:充当主语和宾语的代词和物主代词,充当形式主语的it) 三有的冠词或介词往往可以省略 四有时作谓语的动词可以省略(省略汉语中不言而喻的字) 五句法增补 六语义增补 七重复短语可省 手机发的,未付例子,见谅

汉译英的八大翻译技巧或者更多

3,英语翻译方法

原则就是不要用机器翻哈 应该看完整整个句子,懂了意思以后,想一个大体的翻译,再精确用词就可以了 但是要注意哈,一定要尽量表达出原句意思,如果语法方面有不确定,可以试着换个句式 懂两门语言的人都知道,翻得再精确,还是有些东西翻不出来 所以你可以适当加入自己的理解

英语翻译方法

4,英语句子翻译的技巧

中英文的差距就是在这里,中文一词多义,英文一样一词多义,所以就要学会变通和引知申。比如black and blue翻译就是青一块,紫一块love me,love my dog就是爱屋及乌。这些都是比较好的例子。另外还道有一种翻译长句子的方法就是你先把主要成分挑出来,翻译好以后,再版把修饰部分逐一加上去,就通顺了,注意中英文的语法顺权序的区别哦好了,我的意见就这些,希望可以帮助楼主

5,文言文名词用作动词的常用翻译方法举例

如《史记廉颇蔺相如列传》中“左右欲刃相如”,“刃”字做动词用A:翻译为“持刀(杀)”B:翻译为“用刀杀”C:直接翻译为“杀”
说(yue):快乐殆:危险识:记,记住俱:一起欲:想要从:跟从就:完成称:相当;符合疾:快旦:早晨技:本领,技艺益:更加窥:察看闻:听说或:有的自:从虽:即使无论:不要说,不用说地方:土地方圆妻子:妻子和儿子何以:凭什么........

6,翻译英文的小窍门

小窍门之一:主语不要用人,要用物。举例:老师打开门,走了进来。Bad:Teacher opens the door and comes in.Good: The door is openned,comes in the teacher.
给你个在线翻译的网站吧!以后有什么要翻译的直接去那在线翻译就ok了。http://translate.google.cn/#
什么啊,英语最讨厌的就是能简单的句子复杂化,还什么物做主语,晕!弄清英语主干最重要,这句话主要讲什么,就OK了!
我觉得先用机器翻译一遍,起码大致知道什么意思,不对的地儿再改

7,英语句子翻译技巧

中译英不要一字一句的翻译,也不要用他同定的意思(转换)1.先看句子的时态, 2.看看用什么英语单词或短语来组织句子(因为同一个中文很多个英语单词可代表的意思) 3.再翻译翻译 英译中:先将英译中,在改变中文意思,使用更加perfect的词语,例如:成语,谚语等
中英文的差距就是在这里,中文一词多义,英文一样一词多义,所以就要学会变通和引申。比如black and blue翻译就是青一块,紫一块love me,love my dog就是爱屋及乌。这些都是比较好的例子。另外还有一种翻译长句子的方法就是你先把主要成分挑出来,翻译好以后,再把修饰部分逐一加上去,就通顺了,注意中英文的语法顺序的区别哦好了,我的意见就这些,希望可以帮助楼主
错了,篇章,不是句子!
首先找到句子的主干部分 然后找到修饰次添进去

文章TAG:翻译技巧及举例翻译  技巧  举例  
下一篇