商务英语的特点及翻译技巧 论文,论商务英语的特点及翻译技巧 用英语怎么说
来源:整理 编辑:律生活 2022-12-08 18:02:47
1,论商务英语的特点及翻译技巧 用英语怎么说
The characteristics of business English and translation skillscharacer and translatiing skill of business English
2,商务英语翻译有什么特点
商务英语用语简介是其语言特点之一,所以在翻译过程中,也要还原其特色,保证译文完整性的前提下,也要做到简洁,有助于提高效率。最近的一项研究报告指出,最有成效的工作场所有欢笑每隔一小时至少十分钟。这增加了幽默的工作报告不仅在增加生产力,而且在员工的忠诚度,创造力和士气,以及提高企业的团队精神和员工的健康。
3,商务英语的特点及翻译技巧
商务英语是一种包含各种商务活动内容、满足商业需要的专门用途英语。其内容涉及贸易、金融、法律、广告等诸多专业,除外贸英语书信、合同等商业公文外,广告、仿单、经贸文章,相关法律公文等都可列入其中。
因此,商务英语的语言现象比较复杂,文字风格也各不相同,翻译时是很难全凭某些程式,套语或经验来解决。但是就其重要性而言,商务英语的翻译在双方贸易中起着桥梁纽带的作用,甚至与整个公司的命运紧密联系在一起,所以我们在翻译过程中应根据某专业的特点和需要好好斟酌所选用的词汇。商务英语翻译的困难在于如何准确而又流畅地翻译出原语所要真正传达的信息,而解决这一问题的关键是如何在理论上和实践上加深对翻译的认识和了解。
商务英语翻译是一种跨文化的语际交流,它要求译者熟悉多种文化,掌握语言运用技巧,具备熟练的语言知识,从而完成具有一定语用目的的商业文化交流。提高商务英语翻译技能就应关注商务英语的语言文化关联,巧妙灵活的达到原语的语言运用目的。在商务英语翻译工作中应灵活处理因不同文化背景、语言表达习惯等因素造成的交际障碍,根据语境做必要的调整,避免语用失误,造成交流和理解的困难。虽然奈达的功能对等原则在文化因素翻译方面有一些负面作用,但是对于商务英语翻译仍旧具有重大的意义,尤其是在以往历史上文化因素的翻译中起到了非常积极的作用。奈达的功能对等原则以交际为目的,以读者为中心,以目的语文化为归宿,避免了文化冲突,克服了文化障碍,促进了双方的文化交流。预知更多详情的话,可以去新~ 动 态官 网看看
4,急求英语论文商务英语的语言特点及其翻译技巧
合同篇Contract 与 Agreement的有无区别 在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。 何谓“Contract”? 1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:A contact in t his Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is ,between natural persons, legal persons or other organizations. 根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。 Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。 L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。 综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将事同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。 何谓“Agreement”?
文章TAG:
商务英语的特点及翻译技巧商务 商务英语 英语