法律Related合同Clause翻译,请问如何翻译而in 法律 合同。下面两个是一样的,由此,必须确定项目法律English-1翻译订购的金额合同,除非符合条款合同的规定,否则不得对其进行任何调整或变更。
1、请问在 法律 合同中whereas,whereby,hereby等如何正确 翻译?鉴于合同中的条款仅为引用,表明并非合同的实质内容,因此没有必要有任何固定的翻译。
2、 法律相关的 合同条款 翻译,谢谢Reference:尽管本协议中有任何相反的规定,为方便起见,买方在根据本条款终止本协议时对供应商的义务不应超过其在未终止本协议时对供应商承担的义务。尽管有相反的规定,在协议终止的情况下,买方对卖方的义务不应超过买方在协议未终止的情况下的义务。尽管本合同中有任何相反的规定,根据本节的规定,买方在协议终止时对卖方的义务不应超过买方在协议未终止时的义务。
3、工程 法律英语 合同 翻译必须确定预订的金额合同,除非按照条款合同,否则不得对其进行任何调整或更改。合同必须涵盖所有承包商的义务,包括所有必要的事项,如项目的正确设计、实施和竣工,就像在决标中一样,LetterFaward: I 翻译成为了获奖的字母。如果是指某个具体的文件,就不用翻译出来了。
文章TAG:翻译 合同 法律 英文 法律合同怎么翻译