本文目录一览

1,商务合同翻译论文提纲

商务合同种类多了,请问你想翻译哪类合同?可以按照合同的结构来翻译,从头到尾都说下。不过这样只能泛泛而谈。也可以只谈其中的一个方面,比如合同的首部、正文或者尾部,这样可以详细深入地研究。也可以谈翻译时易犯的错误及注意事项也可以谈....等等,我觉得要写的话内容会很丰富的。本人网站有很多相关文章,比如老刘解读英文合同系列,欢迎访问。如有引用,请注明出处。
同问。。。

商务合同翻译论文提纲

2,求 翻译论文题目

从《理智与情感》的视角看金钱与婚姻
提供一些翻译方向的论文题目,供参考。 商务合同英汉互译技巧 英文品牌汉译 知识对于翻译的重要性 中英文化差异及其对英汉互译的消极影响 英语广告中修辞手法的应用及其翻译 <>金陵判词两种译文的比较及评析 从红楼梦诗词翻译看翻译中的文化补偿 关于李后主“虞美人”的3种英译本的鉴赏 跨文化交际与商标翻译 中式菜肴的命名与翻译 浅谈英语电影片名的翻译 英文电影片名的翻译策略 英文化妆品广告之美学翻译 数字在中西文化中的内涵差异及数字习语翻译初探 浅析原语文本在目标语文本中文体的适应性 英语习用语翻译中的等效性研究 论语境在英汉翻译中的作用 浅析英语动画片翻译的基本原则 中英服饰广告的翻译 论英汉翻译中语篇连贯的重要性 论译者的风格与译风 经济英语中的隐喻及其翻译 从翻译的美学角度浅析旅游资料的中英译

求 翻译论文题目

3,求有关翻译的论文题目

提供一些翻译方向的论文题目,供参考。商务合同英汉互译技巧英文品牌汉译知识对于翻译的重要性中英文化差异及其对英汉互译的消极影响英语广告中修辞手法的应用及其翻译<>金陵判词两种译文的比较及评析 从红楼梦诗词翻译看翻译中的文化补偿 关于李后主“虞美人”的3种英译本的鉴赏 跨文化交际与商标翻译 中式菜肴的命名与翻译 浅谈英语电影片名的翻译 英文电影片名的翻译策略 英文化妆品广告之美学翻译 数字在中西文化中的内涵差异及数字习语翻译初探 浅析原语文本在目标语文本中文体的适应性 英语习用语翻译中的等效性研究 论语境在英汉翻译中的作用 浅析英语动画片翻译的基本原则 中英服饰广告的翻译 论英汉翻译中语篇连贯的重要性 论译者的风格与译风 经济英语中的隐喻及其翻译 从翻译的美学角度浅析旅游资料的中英译
提供一些英语专业翻译方向的论文题目,供参考。 英汉文化差异和翻译 英语习语翻译 翻译与语境 翻译中的对等问题 翻译中的衔接与连贯 翻译中的文化信息传递 语篇体裁与翻译策略 汉语四字词语的翻译 数字的翻译 翻译中的语序转换 谈英语被动句的翻译 英汉句法对比和翻译 谈合同(或其他各种类型文本)的翻译 英语否定句的翻译 广告英语及其翻译 中国特色词汇及其英译 英语长句的理解与翻译 商号、商标、公司名称等的翻译 importanceofmeaninggroupintranslation

求有关翻译的论文题目

4,求英文的进出口贸易合同的翻译技巧的开题

是本科开题,还是硕士研究生开题?给你几个建议:1、关于开题报告,可以事先征求导师建议,或者问问同门师姐师兄;2、个人认为,这2个题目“进出口贸易合同的翻译(技巧)”和“商务英语合同的翻译”差别很大,前者可以是汉译英,也可以是英译汉,也可以是其他语种的翻译,后者是英译汉,也可以是英语翻译为德语、法语或其它语种。因此,这2个题目的名称都过于宽泛;3、对于“商务英语合同的翻译”这个提法,从“商务英语合同”这个提法来说,还是太大。商务合同有很多类,比如代理、服务、买卖,而不同类型合同的条款差别很大,因此建议你具体到某一类型的合同。4、最后,建议你在拟定提纲前,先选好题目,不要太窄,也不要太宽。太窄就难以写作几万字/单词,太宽就无法集中写作主题,还会造成答辩困难。另外,在选定题目时,可以先读读我国的合同法,可以作为参考。以上分析,是结合自己当年学位论文开题答辩历程并结合目前处理涉外法律事务的经验给出的,仅供参考。希望你开题顺利!
当我们注意一下公司贸易利润间的关系时,会发现有趣的模式。在国内企业中(国企和私企),交易越多产品的企业每样产品的交易量越少。 在外企和合资企业中,这种关系并不是单调的,而是呈现u字型的规律:产品种类密集程度出于中流的企业平均每样产品的交易量最低。当我们用交易对象的多少来区分企业时,交易方式变得比企业的类型更为重要:无论企业的类型是哪种,从越多国家进口货物的进口商在每个国家的进口量越多。 另一方面,出口商也表现出u字型:那些交易对象的数量位于中间的企业出口到每个到达地地平均出口量最低。

5,商务合同翻译

去百度文库,查看完整内容>内容来自用户:杰子文本青岛英语翻译公司【青岛英语翻译机构】解读合同翻译第一步—读懂合同文件 随着我国改革开放的进一步深化,世贸会组织的加入,经济领域的国际交往日趋频繁,经济合作更加密切,国际间的一切经济活动,如贸易、金融、投资、经济合作等都离不开互相制约的合同。合同文件的翻译已成为急待研究的课题。由于合同文件的翻译直接关系到合同双方的经济利益,因此译文必须精确、无误,这就需要充分理解原文的内在含义,译入语句构严谨、无漏,遣词准确、鲜明、专业词汇娴熟,使译文具有专业化、法律化的水准。 动手翻译前要读懂原文,这原本是任何译者都需要首先做到的,但在翻译合同时尤其要强调这一点,为什么?因为这是做好合同翻译的首要条件,合同语言不像文学语言那么有丰富的趣味性,看上隐了,不忍撒手,能让你读下去;也不像译散文那么“短、平、快”。有速战速决,优美而感人。看合同文件是件十分枯燥、乏味的事,句子又长、术语也多,理解上又颇费功夫,许多人往往看不到一半就撒手不管了,或者望而却步,不敢尝试,或者草草看过,按照自己的理解应付了事。因此,要读懂合同原文,对提高合同的翻译水平,如何强调都不过分。笔者认为要读懂原文需注意下面几个问题:一.★★★两个★
Party B agrees that he will pay 200000 YUAN as guarantee money for annual minimum sales and despoit of the order. If Party B fails to archieve such minimum sales, party B shall pay Party A 100000 YUAN as penalty for breach of contract. All payments for goods shall be made before the goods been dispatched from factory. Party A shall pay Party B 200000YUAN as penalty in case he fails to perform his obligation under the Contract.

文章TAG:商务合同翻译论文选题商务  商务合同  合同  
下一篇