1,请问法律专业 语言专业怎么翻译

legislation linguistics

请问法律专业 语言专业怎么翻译

2,翻译和法律哪个更自由

翻译和律师都是要背很多东西的,都不是很自由。这两个是不同的方向,翻译相对而言就业面要窄一些,法硕是热门,而且就业面更广。考法硕再英语方面是一个优势。关于法律翻译,它一般指的是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。作为法律语言学主要研究内容之一,包括口译和笔译,在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。

翻译和法律哪个更自由

3,法律语言学或法律英语翻译 这些专业就业前景怎么样现在211或985

您修复本科英语法律吗?如果没有,我觉得没有必要选择英语的西方事务,包括法律英语不是很好,还不如直接法,对西方的政治路线,对法律的研究,在英语和法律的研究,很有优势的,因为不是用来学习法律,特别是在研究生阶段,依赖于一些外国文学作品,我听说过一教授西方的政治沙龙,他的研究生需要每天翻译外国文学作品,嘿,我是西政大西方政治举行的黄埔军校(而不是楼上的,这是一个普遍的现象)。 。时代在发展,我们要立足于现状,我们的现状,没有所谓的那么好,啊。 。这样的学习就知道了,但相当不错的学校的学习环境,图书馆,宿舍条件

法律语言学或法律英语翻译 这些专业就业前景怎么样现在211或985

4,在进行法律翻译和法律语言研究时英语专业学生的优势有哪些

法律英语翻译是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判决、裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语言。法律英语有其自身的特点,词语、词义、专业用语和表达方式有别于普通英语,形成了一种特殊的文体。  所谓“法律界通用的书面英语”,也就是正式文书中官方英语的使用方式,通俗一点可以形容为“不会说人话”——因为在法律英语中,一个突出的特点是不断嵌套从句,冗杂的一句话表达平时四五句话的信息量,因此容易遗漏信息;另外使用我们平时熟悉但意思有变化的词汇,比如“转让”用“transfer”,“对价”用“consideration”,而“关于”又一般不用“about”。?  因为法律英语的特点(信息量大且复杂,熟悉词汇陌生用法),律所笔译考试中,最关键考察的就是两个点——  无错译-尤其是专业词汇翻译准确  无漏译-特别注意修饰从句的漏译  做好法律翻译及写作,不仅在于一朝一夕的积累,更在于正确的方法和实践的演练,这也是实践学习中需要掌握的,比如下面这些例子  All the materials have been reviewed.  “我们已经审阅过所有材料。”——错误在哪儿?  多了主语,被动语态常用,并不清楚审阅的主体。  参考翻译:“所有材料已经审阅完毕。”  We appreciate the open and constructive dialogue regarding the Potential Transaction.  需要注意的是,为了句子通顺我们可以进行适当的补充,但要用括号表示出来。  参考翻译:“我们对就潜在交易(与贵司)进行的开放性和建设性对话表示感谢。”  The Seller will not make or give any representation of quality, express or implied, value, or condition of such assets, provided that the Seller will warrant (a) … (b) …. (c)  此处的“provided that”是转折还是递进的含义?其实,是转折的基础上有一个限定的前提,也就是在某前提下。在翻译句子时,可以先

5,法律英语翻译理论和英汉对比法律语言学这两个方向哪个比较实用

估计您要么是想考西南政法大学要么就是想考广外,其实这两个方向只是列出来做招生用的,在里面学习的时候所开设的课程是一样的,自己觉得对哪一个方面感兴趣可以进行深入的研究。
这要看个人选择了,其实都差不多的,都挺有发展前途 1.该方向深入研究英汉法律用语,语篇语义翻译的特征,突出英汉法律翻译的特点,从语用与审讯语言,法庭回话结构,法庭辩论的话语分析,法律平等与语言平等,英汉法律交际规范等多角度探讨的,很有发展前途 2.英汉对比法律语言,深入研究英汉法律语言一级法律语言学在市场经济和法制建设中的各种客观规律,培养适应社会需要的高层次复合型外语教育和科研人才,,从英汉法律语言的表层结果渗透到深层,研究法律语言所要体现出的各国法律体系与法律制度,... 这个东西也要根据自己的喜好特长去选择了
英汉对比法律语言学

6,法律方言也可以提供翻译吗可以自带翻译吗

刑事诉讼法第九条第一款:各民族公民都有用本民族语言文字进行诉讼的权利。人民法院、人民检察院和公安机关对于不通晓当地通用的语言文字的诉讼参与人,应当为他们翻译。【解读】(1)由于被告人听不懂普通话,如果没有懂广东话的“翻译”帮助自己听懂普通话,那么该被告人的“辩护权”等合法权益就会受到妨害。根据刑诉法第九条第一款,公安司法机关应当为“不懂方言(但懂普通话)”的诉讼参与人提供翻译(费用由国家支付),那么也应当为“不懂普通话(但懂方言)”的诉讼参与人提供翻译。只有这样才能体现司法公平公正。“翻译”一词,由动词“翻译”和名词“翻译”(翻译人员)两种含义。只要懂两种语言的人就可以当“翻译”(人员)。有很多人懂方言和普通话“两种语言”,所以,方言也可以提供翻译。(2)作为法庭翻译,需要经过“回避”审查,才能决定是否可以担任翻译。自带翻译,如果没有“回避”情形,应该可以。不过这一点还有值得探讨之处。如果翻译是法庭“公用的”,答案选D没问题。而“自带翻译”供大家公用,有特殊关系的嫌疑,对其他诉讼参与人来说可能会要求回避。如果被告人一个人使用,与辩护人、代理人的地位作用差不多,那应当自费,答案选C——这是本题的难点。这种题目可议。(3)被告人如果是外国人,当然翻译费用也要公费。

7,什么是法律英语

所谓的法律英语说的通俗一点就是法律方向的英语,涉及面最广的都是法律知识、条文。就如同英语又分为商务英语,旅游英语等等。法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language或Language of theLaw,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。从此概念可以看出,法律英语所使用的语言不仅是英语本身,还包括其它语种,如法语、拉丁文等。学好法律英语需要需要学会一些基本的词汇,笔者此处描绘的是关于一些基本的法律词汇,他们分别在法律英语中充当主语、谓语及宾语的比重很高,需要在本系列的经验中首先描述。关于主语,由于笔者擅长的是经济法,在经济法中常见的主语有这些主语。买主the buyer 卖主 the seller 以及第三方,the third party这里需要注意的是party不是派对的意思,是第三方的意思。关于谓语,在法律英语中谓语比较多,就用delivered来描述,这个词是交付的意思,什么warrant保证与claim声称都不如他,在以后的考试中很经常见到,当然笔者此处描绘的不仅是如何学习英语,更为大家描绘如何在以后的应试中有更好的筹码。关于法律宾语中需要注意的是什么笔者认为就是权利与义务了,因此需要注意的便是right和obligation。法律中最常见的宾语,权利与义务。

8,求法律英语翻译和详细解析 If the settling parties agree on the

(7) Disclosure of settlement terms to class members Any proposed or final settlement agreement that is published or otherwise disseminated to the class shall include each of the following statements, along with a cover page summarizing the information contained in such statements: (A) Statement of plaintiff recovery The amount of the settlement proposed to be distributed to the parties to the action, determined in the aggregate and on an average per share basis. (B) Statement of potential outcome of case (i) Agreement on amount of damages【If the settling parties agree on the average amount of damages per share that would be recoverable if the plaintiff prevailed on each claim alleged under this subchapter, a statement concerning the average amount of such potential damages per share.】 (ii) Disagreement on amount of damages If the parties do not agree on the average amount of damages per share that would be recoverable if the plaintiff prevailed on each claim alleged under this subchapter, a statement from each settling party concerning the issue or issues on which the parties disagree. http://www.law.cornell.edu/uscode/html/uscode15/usc_sec_15_00000077---z001-.html 以上是我搜到的原文,可供参考。你所提问的句子在【】内。 由前文Any proposed or final settlement agreement shall include each of the following statements可知,和解协议要包含如下声明,其中(B)项是“诉讼之可能后果的声明”。 (B)项提到的第一种“可能的后果”,即“就损害赔偿的数额达成一致”,而第二种“可能的后果”是“无法就损害赔偿的数额达成一致”。 综览该网页上的全文,可知其涉及私有证券诉讼。据此,现将你提问的句子试译如下: 如果起诉方在本细目(subchapter)下提出的任何主张均获支持,从而使取得每股损害赔偿成为可能,并且和解各方在赔偿平均数额上达成一致,则就该可能之每股损害赔偿的平均数额出具一份声明。 你这里问到的句子确切地说不是完整的句子,类似于汉语这样说话: 请务必附上如下声明:1、如果就平均数额达成一致,关于平均数额的声明;2、如果无法就平均数额达成一致,关于存在问题的声明。 提醒:法律翻译属格式化专业翻译,我们最好量力而行,我的意思,不是万不得已,不是十分把握,不是具备了相关的法律知识,不要也无需轻易尝试。对专门法律语言的陌生与否并不足证明我们语言素养的高低。

文章TAG:法律语言与翻译法律  法律语言  语言  
下一篇