1,寒暄语的翻译基本原则是什么

信、达、雅

寒暄语的翻译基本原则是什么

2,翻译补偿的六大原则

你好亲!很高兴为你解答,翻译补偿的六大原则,即:需求原则、相关原则、重点原则、就近原则、等功能原则和一致原则,对此运用了多种补偿方法:替代法、增译法、拆译法、融合法和引申法等进行翻译实践。希望可以帮到你,祝你生活愉快!

翻译补偿的六大原则

3,翻译名言文时要遵循什么的原则

1、字字落实,句句落实。 2、重点实词、虚词译准。 3、句式不变。 4、语气不变。 5、直译不通则意译。 翻译还应该遵循“信达雅”的原则:内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅。
通顺,意思不变,尽量意译
信,达,雅。信是最基本的,指译者要如实表达原文之意,即忠实于原文;达是对译文行文的主要要求,翻译的流畅,指译文应该通顺;雅即译文的典雅个人以为,最重要的就是 采用直译,尽量不用意译。

翻译名言文时要遵循什么的原则

4,求汉译英翻译原则

本人算不上翻译高手,对翻译有一些心得。不管是英译汉还是汉译英,原理是相通的:先正确理解原句的意思,然后准确地用另一种语言表达出来。先回答第5条,句子通顺是一定需要的,就算说汉语,句子通顺也是基础的基础。让句子通顺的方法:合乎语法。1,人称的选择——书面翻译,原文什么人称,翻译保持一致就可以。2,一般情况下,描述事实情况的语句,都用直译。遇到一些俗语、名言、歇后语之类,需要意译(最好能找到英语里意思相近的俗语、名言来译,这个要求高了点)。还有一些可以意译的情况:符合汉语文化环境的汉语用词,直译反而不符合西方人的理解习惯,那就需要意译。比如,我们戏称楼主为“楼猪”,如果需要翻译这个称呼,不能直接翻译成floor pig;楼主其实是the founder of the topic “话题的发起人”,那么为了表示戏称,可以利用音近形近单词来译。举个例子,可以翻译成 the founder of the to-pig(这个翻译临时想的,并不算最好,请举一反三)。3,可以。但尽可能少分。4,考试评分要求我不清楚,就平常沟通来看,句子结构不适宜太复杂。个人认为:从英语的角度来看,单句有3个从句是极限了。具备3个从句的句子,不要同时用并列句等其他句式。因为,分句太多,会导致紊乱,而产生误解。这个板块有很多人丢中文招英文翻译,包括本人也有参与(*^___^*),LZ多看看,比较比较,欢迎来信探讨。

5,翻译的对等原则

Equivalence in translation, which is linguistic-based translaiton theory, emphasizes on the form of the two languages. Nida is an important figure in translation history, who puts forward two kinds of equivalence, namely, formal equivalence and functional equivalence. Actually, theory of translation equivalence is somewhat out of date in the studies of translation, for now translatin study has now taken a cultural turn. Thus, equivalence is not treated as a guiding principle in translation for it cannot solve many translation problems in translation practice.
形式对等原则和动态对等原则: the formal equivalence principle and (the) dynamic equivalence principle; the principle of formal equivalence and the principle of dynamic equivalence

6,追加200国外的诗歌翻译理论有哪些

现代西方的翻译理论主要有四大学派:布拉格派、伦敦派、美国结构派和交际理论派。 布拉格派的主要论点为:(1)翻译必须考虑语言的各种功能,包括认识功能、表达功能和工具功能等;(2)翻译必须重视语言的比较,包括语义、语法、语音、语言风格以及文学体裁的比较。伦敦学派是具有英国特色的语言学派,认为语言的意义是由语言使用的社会环境(the social context of situation)所决定的。在翻译研究领域,译文的用词与原文等同与否取决于其是否用于相同的语言环境之中。美国结构主义语言学派代表人物是布龙菲尔德。他提出一种行为主义的语义分析法,认为意思就是刺激物和语言反应之间所存在的关系。二十世纪五十年代,布龙菲尔德理论为乔姆斯基的转换生成理论所取代。乔氏理论有三个观点:(1)人类先天具有语言能力;(2)语言是由规则支配的;(3)语言包括表层结构和深层结构。该理论对翻译研究的影响主要在于其关于表层结构和深层结构的论述。语言的不同主要在于各自的表层结构不同,而深层结构则具有共同特点。在上述语言学理论的影响下,形成以沃哲林(C. F. Voegelin)、博灵格(D. Bolinger)、卡兹(J. J. Katz)、奎恩(W. V. Quine)和奈达(E. U. Nida)为代表的美国翻译理论界的结构学派。 奈达是交际翻译理论的代表。他的翻译理论可归纳为六个方面:(1)理论原则。所有语言都具有同等表达能力,而翻译的首要任务就是使读者看译文可一目了然。(2)翻译的性质。按照奈达的定义,“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。其中三点是关键:一是“顺乎自然”,译文不能有翻译腔;二是“最切近”,在“自然”的基础上选择意义与原文最接近的译文;三是“对等”,这是核心。所以,翻译必须达到四个标准:(a)达意;(b)传神;(c)措词通顺自然;(d)读者反应相似。(3)翻译的功能。从社会语言学和语言交际功能的观点出发,奈达认为翻译必须以读者为服务的对象。(4)正确的翻译。翻译正确与否取决于译文读者能在什么程度上正确理解译文。(5)语义分析。翻译的重要过程之一就是对原文进行语义分析。语义可分为三种:语法意义、所指意义和内涵意义。(6)翻译的程序和方法。他认为,整个翻译程序分为四步:分析、传译、重组(按译语规则重新组织译文)和检验。进入20世纪80年代,奈达的翻译理论出现较大变化。主要的新观点有:(1)翻译不是科学,而是技术;(2)翻译才能是天生的;(3)翻译不仅是一种语言交际活动,更是一种社会符号相互作用(sociosemiotic interaction)的活动。 以上引自http://www.oktranslation.com/Cms/Article.aspx?ArticleID=107.你可以自己看看谭载喜的《西方翻译简史》、廖七一的《当代西方翻译理论探索》等书籍
1.东方翻译理论 严复及“信达雅” 傅雷与“传神论” 钱钟书与“化境论”2.西方翻译理论 奈达与交际翻译理论 卡特福德(John Catford)与系统翻译理论
诗歌的可译性诗歌无论怎样说也是文学的一种,具有文学意境,这是无容辩驳的事实,无论多么艰深和艰涩的诗歌总可以有自己的一种或多种译本。例如,西方现代主义的诗歌是很难读,也很难懂的,然而经过数代诗歌翻译家的努力,我们已经有了不少较好的译本。从西方象征主义、意象派到达达主义、超现实主义等各种流派的诗歌作品都有了较好的译本。而且有的译本给我们的审美快感较之原作也并不算差。
上国际网去下 只有国际网上有 我现在忙没办法帮你找 我是日本留学回来的

文章TAG:翻译的六大原则翻译  六大  原则  
下一篇