信息类文本翻译研究现状,对翻译的文本怎么分析啊该从哪些方面写呢
来源:整理 编辑:律生活 2023-03-01 16:01:38
本文目录一览
1,对翻译的文本怎么分析啊该从哪些方面写呢
先翻译。再通读一遍把不足的改一下。总结是在你全面掌握内容的基础上。大概写一下总结。最后祝你好运大学生网络信息消费行为研究的论文俺这边完全可以实现你的要求,
2,商务英语函电翻译 研究现状
摘 要:随着全球经济一体化进程的不断推进,国际商务活动日益频繁,经济贸易合作的领域不断扩大,商务英语函电作为信息的使者,感情的纽带和友谊的桥梁,显得尤为重要。商务函电翻译与普通英语翻译有很大的区别。对于普通英语翻译,译者只要精通源语语言,译语语言以及源语文化、译语文化,再加上具备娴熟的翻译技巧,那么翻译就可能是成功的。而商务函电翻译重点在语言,往往会出现这种情况,句中专业术语确知其含义但整个句子译不出来,或译出来后读起来诘屈聱牙,与汉语规范表达不符;或者译得通顺流畅,却缺少行业味道。因此,商务函电翻译要在保持“信达雅”的同时,还要广泛了解相关的经济、贸易、法律、金融等方面的知识。 在翻译过程中,掌握商务其原则和特点,有助于我们做好翻译工作,本文就商务函电中涉及到的相关问题,分析和总结了翻译的思想和常用技巧。 关键词: 标准,典型问题,技巧, 注意事项 1 绪论 翻译是一种跨语言,跨文化的信息交流过程。它通过把一种语言(即原语)表达的信息用另一种语言(即译语)再现出来的方式帮助相同的感受,以达到帮助不同语言的交际者进行信息与情感交流的目的。当今世界经济全球化的大趋势,使中国有机会在跨国商务活动中扮演十分重要的角色。商务函电翻译成为商务合作,贸易洽谈等商业活动中不可缺少的一部分。
3,机器翻译的发展现状
翻译啊?automatic translators are all Assholes我认为机器翻译行业应用的发展趋势将会是专业化、本地化、多语化。现在在线免费开放的机器翻译软件已经得到了广泛的应用,越来越多的人会使用百度翻译或者谷歌翻译去查找单词的意思或者翻译一句话。如今的机器翻译结果与先前相比已经有了很大的提升,但是在线翻译软件存在的最大的问题就是翻译质量较低、不能保证翻译内容的安全性和使用受限问题。 google等在线翻译系统是通用型的翻译系统,也就是说,什么样的句子都能翻译,但其结果就是翻译结果无法令人满意。设想一下,如果用特定专业领域的语料去训练一个机器翻译系统,然后用这样的系统再去翻译那个专业的资料,翻译的质量就会得到很大改善。 对于注重信息安全的企业来说,在线的翻译系统是无法使用的。他们会选择在本地构建私有的机器翻译系统,确保翻译系统的可控性。 随着国际化的发展,越来越多的国内企业都会走上国际大舞台。例如互联网服务企业(大众点评平台,旅游资讯平台,社交平台、电子商务平台和在线教育平台等)都在努力将平台服务扩展到国际化,但是多国语沟通困难是实现这一目标的一大障碍。他们可以利用多语种的机器翻译来实现快速的大数据翻译。 目前google翻译囊括了数十个语言,百度翻译也在加大多语言翻译系统的开发,杭州雅拓的niutrans团队也在做这样的事儿,与互联网巨头们的多国语机器翻译研发不同,他们致力于为用户本地构建私有的机器翻译系统。
4,翻译工作的真实现状关于工作自由度
你说的是高级口译吧。目前只有口译者,而且还是高级口译者能达到这个水平。做翻译,尤其是笔译的,一个月只工作一周,估计连饭钱都挣不到啊。做笔译的,有专职和兼职两种。专职有的是拿固定工资的,有的是有底薪,按翻译量拿提成,提成各个公司不一样的。也有专职译审,就是全职的,负责审核兼职译员的稿子。目前一个翻译公司里面,拥有多名兼职翻译做稿子,几名专职译审来审稿交稿,这种情况比较普遍。口译的话,做出品牌来的,和同传者就是你说的那种一个月只工作几天的了。他们只不过是费用高一点,如果一个月接不到活照样也是没有钱的啊。接到了活的就面临着你说的工作强度大。像正规的会议一次两个同传交替工作的情况也不多,因为大部分客户不理解,不明白为什么我需要翻译一个会议,你们给我找两个人来。所以一般情况下也是只找一个口译员,所以这个口译员的工作强度就很大。总之笔译就是垒字工,翻一个字挣一个字的钱,口译的来钱是快,但是压力也不小。但是只要自己真正喜欢这个工作,并持之以恒,经过经验积累能做出自己的品牌来,那时候就厉害了!这个行业不是吃青春饭的,算是一个好的饭碗。但是能不能拿住还在个人。做的差点的 在翻译公司固定翻译文件之类 工资不是很高 会比较累 有的甚至工作都只算是兼职 那就比固定职员自由了 不过翻译多少字算多少钱 好一点的在大公司做老板的翻译 会稍微轻松点 收入也不错 老板不会每天都见外国人的最好的是同声传译之类 与原声只能差二三秒 参加大型会议的 一场就是几万 不过工作强度的确很大 当然 这种会议对翻译的要求也会比较高 不太容许出现差错吧 会每隔15分钟左右换人 因为神经紧绷 需要让翻译缓一缓 这种翻译就是很自由了 毕竟不会每天都有大型会议 也不会每个大型会议别人都请你翻译很难做 需要多年磨练 成功的人少之又少啊 中国正缺少这种人才 普通的没名气的翻译会养不活自己吧 等有名气有经验了都中年了吧 撑的了得就发财了
5,小议国际商务英语翻译中的文化信息等值研究
国际商务英语是人们从事国际商务活动时经常使用的英语。它是以国际商务为语言背景的应用性英语学科。由于国际商务涉及到许多不同行业和领域,所以,国际商务英语涵盖了相关的各个领域的专业英语,如经贸英语、金融英语、经济学英语、会计英语、法律英语、广告英语等。因此,从教学的角度来看,国际商务英语的研究对象就应该是在有关特定语言环境下所使用的专门用途英语( ESP , Englishfor Special Purpose) ,研究其语言现象,研究英语在使用过程中由于行业,团体,功能等因素而产生的变体及其规律。其中,国际商务英语的翻译理论与实践应重点研究此类变体文本的翻译的特殊性和规律性。 一、跨文化交际与国际商务英语翻译 在国际上做生意意味着你将与讲不同语言生活在不同文化之中的人们有着频繁的接触。不同文化背景的人进行交际的过程便是跨文化交际。任何不同文化之间的交往都需要在交流时克服异国文化的障碍,达到交流沟通的目的。众所周知,英语已成为国际商务、国际通讯和互联网的最佳媒体。作为全球商务语言,英语以它的多样性和易变性而著称,这就导致英语以多种形式存在并具有文化背景的多样性。英语在与其他语言的接触中成长,成为一种混合语言而不断迅速演变,以满足文化和交际的需要。 所以,国际商务翻译人员要特别注意本国文化与异国的文化差异,以及英语在不同文化背景下的语义信息、文化信息差异,尽量做到文化信息等值或对等。 加拿大翻译家让·德利尔教授曾指出:“代码转译是确立词的一致关系;翻译是寻求信息等值。”[ 1 ]他指出“词义等值”、“语言等值”等是“代码等值”的同义词;“意义等值”、“语境等值”、“信息等值”等是“翻译等值”的同义词。德利尔先生的翻译标准观对国际商务英语翻译具有很大的指导意义。然而,国际商务英语的涵盖面太广,涉及到众多的不同领域,所以国际商务英语的翻译标准有其特殊性,即标准的多重性。所谓多重性,指的是针对不同文体翻译的标准有所差异,从而灵活使用这些标准www.bfblw.com 论文网。英国翻译家比特·纽马克[2 ]根据语言学家布莱尔和雅克布森的语言三大功能①提出了语义翻译和交际翻译的理论。语义翻译侧重信息内容,交际翻译侧重信息产生的效果。 他指出,由于文体不同,其侧重点也有所不同。因此,我们对国际商务英语涉及到的法律法规文本的翻译和对广告的翻译是不同的。由于法律法规具有规定性,约束性,用词很严谨措辞谨慎;广告语言用词灵活夸张。因此,翻译时前者应侧重语义翻译,注重原文语义信息与译文语义信息、原文风格信息与译文风格信息对等;后者应侧重交际翻译,注重效果上的对等,即关注原文读者反应与译文读者反应的对等。
6,求英语硕士论文国际商务英语翻译中的文化信息等值研究
关键词:商务英语;翻译;文化信息等值 国际商务英语是人们从事国际商务活动时经常使用的英语。它是以国际商务为语言背景的应用性英语学科。由于国际商务涉及到许多不同行业和领域,所以,国际商务英语涵盖了相关的各个领域的专业英语,如经贸英语、金融英语、经济学英语、会计英语、法律英语、广告英语等。因此,从教学的角度来看,国际商务英语的研究对象就应该是在有关特定语言环境下所使用的专门用途英语( ESP http://www.bfblw.com/article.asp?ID=33217 论文网, , Englishfor Special Purpose) ,研究其语言现象,研究英语在使用过程中由于行业,团体,功能等因素而产生的变体及其规律。其中,国际商务英语的翻译理论与实践应重点研究此类变体文本的翻译的特殊性和规律性。 一、跨文化交际与国际商务英语翻译 在国际上做生意意味着你将与讲不同语言生活在不同文化之中的人们有着频繁的接触。不同文化背景的人进行交际的过程便是跨文化交际。任何不同文化之间的交往都需要在交流时克服异国文化的障碍,达到交流沟通的目的。众所周知,英语已成为国际商务、国际通讯和互联网的最佳媒体。作为全球商务语言,英语以它的多样性和易变性而著称,这就导致英语以多种形式存在并具有文化背景的多样性。英语在与其他语言的接触中成长,成为一种混合语言而不断迅速演变,以满足文化和交际的需要。 所以,国际商务翻译人员要特别注意本国文化与异国的文化差异,以及英语在不同文化背景下的语义信息、文化信息差异,尽量做到文化信息等值或对等。 加拿大翻译家让·德利尔教授曾指出:“代码转译是确立词的一致关系;翻译是寻求信息等值。”[ 1 ]他指出“词义等值”、“语言等值”等是“代码等值”的同义词;“意义等值”、“语境等值”、“信息等值”等是“翻译等值”的同义词。德利尔先生的翻译标准观对国际商务英语翻译具有很大的指导意义。然而,国际商务英语的涵盖面太广,涉及到众多的不同领域,所以国际商务英语的翻译标准有其特殊性,即标准的多重性。所谓多重性,指的是针对不同文体翻译的标准有所差异,从而灵活使用这些标准。英国翻译家比特·纽马克[2 ]根据语言学家布莱尔和雅克布森的语言三大功能①提出了语义翻译和交际翻译的理论。语义翻译侧重信息内容,交际翻译侧重信息产生的效果。他指出,由于文体不同,其侧重点也有所不同。因此,我们对国际商务英语涉及到的法律法规文本的翻译和对广告的翻译是不同的。由于法律法规具有规定性,约束性,用词很严谨措辞谨慎;广告语言用词灵活夸张。因此,翻译时前者应侧重语义翻译,注重原文语义信息与译文语义信息、原文风格信息与译文风格信息对等;后者应侧重交际翻译,注重效果上的对等,即关注原文读者反应与译文读者反应的对等。 语义信息对等和风格信息对等是国际商务英语翻译中最基本层面的对等;在此基础上,若原文承载了文化信息,译者必须无条件地设法将原语中的这种文化信息最大限度地传递到译入语中去。原文的文化信息与译文的文化信息等值是国际商务英语翻译中深层面的对等,因此十分隐形。在国际商务英语翻译实践中,语言转换过程中文化信息的丢失、扭曲常常发生,而且译者还毫无察觉。如:我国一种叫“白象”牌的出口干电池,英译成White Elephant , 似乎没有不妥之处。但是,a white elephant 是一条固定的英文短语,意为“沉重的负担”( a burdensomepossession) 或“无用而累赘的东西”(useless) ,既然如此,谁还花钱购买呢? 中国制造的“金鸡牌”闹钟在国外有较高的声誉,但其英文译名Golden Cock 令英美国家的男人捧腹大笑,令女士羞涩难堪。因为,Cock 在这些国家除有“雄鸡”意义外,还有“雄性生殖器官”之义,英美国家常喻指男人生殖器,所以该译名给人一种粗俗、缺乏教养的印象。再比如,Elect rolux 是斯堪的纳维亚的一家吸尘器制造商,它怎么也没有想到在英国取得巨大成功的时髦语却在美国遭到了挫败。“没有什么能比Elect rolux 能吸(suck) 尘”(Nothing sucks like an Elect rolux) ,这句话在英国与在美国有很大的不同。在美国“suck”这个词的俚语是多虱的(lousy) 。
7,英文电影片名翻译在国内外研究的现状和发展趋向
在国内可以说英文电影名反应很完美,甚至超越原名。反过来就彻底烂了英文电影片名的翻译研究摘要:随着时代的发展和文化的交流,英文电影日益受到人们的欢迎,片名的翻译也愈加受到人们的重视。本文通过对英文电影片名的分析,总结了英文电影片名翻译的特点:信息传递性、文化特殊性、艺术审美性。并通过对当前英文电影片名翻译实践的研究,举例分析了英文电影片名翻译的标准和常用的方法。关键词:英文电影片名翻译标准翻译方法一、引言电影,又被称为“第七艺术”,如今已经发展成为一种具有独特魅力和艺术效果的特殊艺术效果。英文电影片名的翻译也引起越来越多的关注。虽然英文电影片名的翻译常被认为属于跨文化交际,但它也拥有自身明显的特点,不同于其他的翻译实践。本文就从分析英文电影片名翻译的特点着手,举例介绍英文电影片名翻译的标准及翻译的常见方法。二、英文电影片名翻译的特点一部电影首先吸引观众的就是它的片名。人们常说好的片名就是电影成功的一半,因此电影片名的翻译必定是具备与其他翻译实践不同的特点。1.信息传递性 信息传递性是英文电影片名翻译最重要的特点。电影片名一般要求简洁明了,但这并不妨碍它传递出电影的基本信息。通常观众可以通过片名来判断出该电影的类型,如《生死时速》(speed),我们可以判断出它为动作片(action movie);《人鬼情未了》(ghost)为情故事(love story);《冒牌天神》(bruce almighty)为喜剧电影(comedy);《沉默的羊》(silence of the lambs)为恐怖片(horror movie)等。更为重要的是,观众可以从片名中获知电影的些许基本内容和情节。如通过片名《律政俏佳人》(legally blond)我们可以得知这部影片的故事情节将围绕法律展开。又如《诺丁山情缘》(netting hill)告诉我们影片将讲述在伦敦诺丁山发生的一段浪漫的爱情故事。因此,英文电影片名翻译的信息传递性是英文电影吸引观众最重要的功能。2.文化特殊性语言是文化的载体,翻译实践也与文化息息相关,英文电影片名的翻译尤为如此。无论电影是真实还是夸张的,它都是对生活的反映,电影片名也是这样,因此,英文电影片名的翻译也反映了文化的特殊性。英文片名通过各种各样的方式来表现文化的特殊性,如习语、俚语等的应用。《第一滴血》(the first blood)是一部著名的动作电影。越战复员士兵rambo回家乡后处处受到当地治安官的压迫,为了生存,他不得不用自己的方式做出反抗。这部电影讲述的不是爱情或友情,也不是理解或宽恕。它讲述的是一个国家的耻辱和一位士兵的光荣。国家将人民送入地狱深渊,这位士兵拼死要保卫自己的尊严。在中国,这部电影被直译为《第一滴血》。汉语中它并没有任何特殊的含义,但在英语中“the first blood”指的是在第一场战斗中击败(beating the enemy in the first battle)。因为文化的特殊性,这个片名传达出无尽的深意。3.艺术审美性电影有着优美的音效和画面,已经成为当代最受欢迎的艺术形式。电影具有浓厚的美学价值,这在电影的片名中就有体现。在翻译英文电影片名的时候,好的中文译名也能传递出美的信息,颇具艺术审美性。如《廊桥遗梦》(the bridge of madison country),“廊桥”自让指的是在电影中多次出现的桥,而“遗梦”对中国人来说意味着一去不复返、再也无法经历的美好回忆。这个译名深深打动了中国观众,让中国观众体会到电影所传达出的爱情的伤感。三、英文电影片名翻译的标准现在英文电影在中国越来越受欢迎,人们接触的英文原声电影也越来越多。英文电影片名的翻译也随着时代带的进步发生着明显的变化,直译的片名在减少,而为了满足市场需求以及为了观众能更好地理解,片名在翻译的过程中也被增补了很多信息。但是,像所有的翻译实践一样,英文电影片名的翻译也有必须遵循的标准,不能只为了吸引眼球而放弃一些翻译的原则。 1.反映电影的主题 英文电影片名翻译必须遵循原作,不能凭空想象,否则即使片名很吸引人也不能称之为好的翻译。比如,有人将the thing you do into译为《挡不住的奇迹》,eye for an eye译为《逍遥法外》,four weddings and funeral译为《你是我今生的新娘》
文章TAG:
信息类文本翻译研究现状信息 文本 翻译