本文目录一览

1,寒暄语的翻译基本原则是什么

信、达、雅

寒暄语的翻译基本原则是什么

2,文言文中翻译句子所遵循的原则是信雅达具体是指什么

信:译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。 达:译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。 雅:译文语句规范、得体、生动、优美。

文言文中翻译句子所遵循的原则是信雅达具体是指什么

3,翻译名言文时要遵循什么的原则

1、字字落实,句句落实。 2、重点实词、虚词译准。 3、句式不变。 4、语气不变。 5、直译不通则意译。 翻译还应该遵循“信达雅”的原则:内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅。

翻译名言文时要遵循什么的原则

4,翻译中的信息传递原则之什么

译文的信息等价性与传递性,是翻译的二元基本标准,对翻译活动起着指导作用,是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是翻译工作者要努力达到的目标。传递原则简单来说是翻译过程中文化因素的传递,翻译过程中需要向大众传递“信达雅”的精准信息。
翻译中的信息传递原则http://wenku.baidu.com/view/84ffa55c3b3567ec102d8ab0.html
dna

5,追加200国外的诗歌翻译理论有哪些

现代西方的翻译理论主要有四大学派:布拉格派、伦敦派、美国结构派和交际理论派。 布拉格派的主要论点为:(1)翻译必须考虑语言的各种功能,包括认识功能、表达功能和工具功能等;(2)翻译必须重视语言的比较,包括语义、语法、语音、语言风格以及文学体裁的比较。伦敦学派是具有英国特色的语言学派,认为语言的意义是由语言使用的社会环境(the social context of situation)所决定的。在翻译研究领域,译文的用词与原文等同与否取决于其是否用于相同的语言环境之中。美国结构主义语言学派代表人物是布龙菲尔德。他提出一种行为主义的语义分析法,认为意思就是刺激物和语言反应之间所存在的关系。二十世纪五十年代,布龙菲尔德理论为乔姆斯基的转换生成理论所取代。乔氏理论有三个观点:(1)人类先天具有语言能力;(2)语言是由规则支配的;(3)语言包括表层结构和深层结构。该理论对翻译研究的影响主要在于其关于表层结构和深层结构的论述。语言的不同主要在于各自的表层结构不同,而深层结构则具有共同特点。在上述语言学理论的影响下,形成以沃哲林(C. F. Voegelin)、博灵格(D. Bolinger)、卡兹(J. J. Katz)、奎恩(W. V. Quine)和奈达(E. U. Nida)为代表的美国翻译理论界的结构学派。 奈达是交际翻译理论的代表。他的翻译理论可归纳为六个方面:(1)理论原则。所有语言都具有同等表达能力,而翻译的首要任务就是使读者看译文可一目了然。(2)翻译的性质。按照奈达的定义,“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。其中三点是关键:一是“顺乎自然”,译文不能有翻译腔;二是“最切近”,在“自然”的基础上选择意义与原文最接近的译文;三是“对等”,这是核心。所以,翻译必须达到四个标准:(a)达意;(b)传神;(c)措词通顺自然;(d)读者反应相似。(3)翻译的功能。从社会语言学和语言交际功能的观点出发,奈达认为翻译必须以读者为服务的对象。(4)正确的翻译。翻译正确与否取决于译文读者能在什么程度上正确理解译文。(5)语义分析。翻译的重要过程之一就是对原文进行语义分析。语义可分为三种:语法意义、所指意义和内涵意义。(6)翻译的程序和方法。他认为,整个翻译程序分为四步:分析、传译、重组(按译语规则重新组织译文)和检验。进入20世纪80年代,奈达的翻译理论出现较大变化。主要的新观点有:(1)翻译不是科学,而是技术;(2)翻译才能是天生的;(3)翻译不仅是一种语言交际活动,更是一种社会符号相互作用(sociosemiotic interaction)的活动。 以上引自http://www.oktranslation.com/Cms/Article.aspx?ArticleID=107.你可以自己看看谭载喜的《西方翻译简史》、廖七一的《当代西方翻译理论探索》等书籍
上国际网去下 只有国际网上有 我现在忙没办法帮你找 我是日本留学回来的
1.东方翻译理论 严复及“信达雅” 傅雷与“传神论” 钱钟书与“化境论”2.西方翻译理论 奈达与交际翻译理论 卡特福德(John Catford)与系统翻译理论
诗歌的可译性诗歌无论怎样说也是文学的一种,具有文学意境,这是无容辩驳的事实,无论多么艰深和艰涩的诗歌总可以有自己的一种或多种译本。例如,西方现代主义的诗歌是很难读,也很难懂的,然而经过数代诗歌翻译家的努力,我们已经有了不少较好的译本。从西方象征主义、意象派到达达主义、超现实主义等各种流派的诗歌作品都有了较好的译本。而且有的译本给我们的审美快感较之原作也并不算差。

文章TAG:翻译的五大原则翻译  五大  原则  
下一篇