本文目录一览

1,怎么样才能把英语句子翻译好

不能硬翻,要根据实际意思,加合适的修饰.

怎么样才能把英语句子翻译好

2,英汉成语翻译中的形象处理有哪些方法

live together all the life

英汉成语翻译中的形象处理有哪些方法

3,在翻译时怎样正确处理替代和省略

缺主语时一定要补出省略成分
个人觉得 省略有几种 一个是 所谓的言下之意,怎么处理方法很多吧,可以找目标语同等类似的语言也以言下之意翻出,或者直接说出其意。 一个是 时代背景,文化特质,比方读者可能会对外文中提到的一些事件不清楚,那需要注明这个是什么来历等等。。文化特质,就好比 头悬梁 锥刺股,你就是翻的再好,外国人也不懂,还是要给明来源。 一个是 语言习惯的省略,这个就看你语言基本功了,简单的说 中文省略了某个词但是还像中文,但是若舍其意义而直翻目标语,则会造成读者费解,这时要补充其省略部分,以符合目标语的语言习惯。 一会就只能想这么多了。 论文,家里没有看文献库的权利。。要去大学才行

在翻译时怎样正确处理替代和省略

4,如何处理翻译中直译与意译归化与异化

我本科的论文是翻译,研究重点就是归化和异化,但我的是纯英汉汉英翻译,你的重点是资料为影视字幕翻译,当然多找些翻译例子是必须的,尤其是一些典型的,比如人人字幕的翻译,他们翻得英语都挺潮的,很多现在用的坑爹呀,神马呀,活百度呀,这些明显归化的翻译方法很多,我以前看过一个字幕的翻译帖子,都是这方面的,你找找看,用作资料还挺有用的。个人以为人人的日剧翻得更离谱,嘻嘻,不知道你看日剧不。
首先,要把这四个概念都弄清楚。在这我就不写了,你可以查翻译学词典。接下来,归化异化比起来直译意译更加强调文化层面的东西,强调强势文化弱势文化之间的转换,语言交际方面的内容,它是一种策略,将语言层次的研究上升到文化,诗学,政治层面的内容。而直译意译是一种翻译方法和技巧,处理的是语言层面的技术处理问题。但这两个层面上的概念既有区别又有联系,直译意译也有文化方面的东西,但是直译意译绝对不是和归化异化完全相等。

5,文言文翻译技巧

文言文翻译技巧: 1、原则:文言文翻译要求准确达意,必须遵循以“直译为主,意译为辅”的原则,词语在句子中的意思,不可以随意地更换。省略现象应该作补充,特殊句式的翻译也要按照现代汉语的语法规范加以调整,力求通顺。 2、标准:信、达、雅。 信:要求准确表达原文意思,不增、不漏、不歪曲。 达:要求明白通顺,没有语病。 雅:要求遣词造句比较讲究,文笔优美富有表现力。 3、方法:增、删、调、留、换。 增:增加内容,保持句子顺畅。 删:去掉多余、累赘的成分,使句子简洁。 调:在遇到特殊句式时,需要把句子中的某些语法成分调整位置,更好地符合现代汉语的语法规范。 留:对于人名、地名、时间名词以及专有名词,一般保留原词。 换:某些内容损及到整个句子的“雅”时,调换其中冲突的内容。 [例]用现代汉语说出下面句子的意思。 不以物喜,不以己悲。________________________________________ 解析:在翻译这个句子的时候,要注意到“物喜”“己悲”的意思,需要添加一些成分,还要注意“以”字的意思。答案应为“不因为外物的好坏或自己的得失而或喜或悲。”

6,语文文言文翻译该注意些什么有什么小技巧什么人名地名不用翻我

首先,认清“翻译文言文句”这道题出题的宗旨,这样才能做到事先的思想准备。这道题就是要你能将句子译成现代汉语,而且需要你翻译的句子并不是选文里最难最“怪”的句子,但应是有一定特点的句子,那么在答题的时候不应该产生畏惧的心理,应先结合选文上下文初步分析和理解句子的大体意思,注意其与上下文的结合点在哪里,应该怎么理解才合理等。 其次,对翻译的文言文句的题目,都有一个给分点,学会找到这个得分点,将其当作答题的重点,也就是重要解决的点。如翻译“甫自京师宵遁赴河西,谒肃宗于彭原郡,拜左拾遗”这个文言文句(总分5分),就要先看其得分点可能在哪里,一看就知道,整体上的疏理1分,译出“宵”“谒”“拜”各1分,译出“谒肃宗于彭原郡”中的状语后置1分。其实这也就是文句的难点。找到了难点和得分点,就可以去根据一些方法来将句子准确地翻译出来。 再次,利用联想和推理等方法解决难点和得分点。如上面的这个句子,“宵”究其本义应为名词,夜晚之意,如果不能弄懂其义,还可以联想到成语“宵衣旰食”来理解,但其用于动词“遁”之前(“遁”可以通可词语“逃遁”来知道其义),而且在名词“宵”之前有了作主语的“甫(杜甫)”,那么“宵”就不可能再单作名词,而应作谓语动词“遁”的状语,所以应译为“在晚上”或“趁着夜晚”;而对于“谒”,应知道是一个动词,因为这个句子主语是“甫”,宾语是“肃宗”,这样就可以想到词“拜谒”,再由此联想到“拜见”等,而“拜”后面带的词是名词“左拾遗(官名)”,所以“拜”应是动词,结合前后文的意思,就可知道是“封为”、“授予”之意。这样这个句子就能完好的译出来了,即“杜甫从京城趁夜里逃到河西,在彭原郡拜见唐肃宗,被授予左拾遗”。另外,对于其中的见得较少的不能一下理解其意思的词,一定要学会推理,如根据汉字的构造特点来推断,例如:偏旁是“月”的字往往与“肌肉、油脂”类有关,偏旁是“页”的字往往与“脑袋、头部”有关,偏旁是“王”的字往往与“玉石”有关,偏旁是“宀”的字往往与“家舍、房屋”有关,等等。再结合前后与其所搭配的词来推断,再结合前后文来比较,就基本可以将这个难词翻译出来了。 第四,将自己所翻译出来的句子放到原文中去比较,看其与前后文是否能完好地连接起来,是否有不当的所在,如果没有,则说明翻译准确无误了。如果有,则还需进行更为认真仔细的比较,找到不当点,稍作调整。

7,如何解决文言文的翻译

文言文翻译的方法:   文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。   文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。要尽量保持原文的语言风格。文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。 文言文翻译基本方法:直译和意译。 文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变 文言文翻译的要求   文言文翻译 要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。 文言文翻译的原则   在文言文翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。 文言文翻译的方法   文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。   文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。要尽量保持原文的语言风格。文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。 文言文翻译基本方法:直译和意译。 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。   所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。   所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变。   “留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变。   “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。   “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。   “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。   “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。   “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。 文言文翻译“四重奏”   最近两年高考对文言文翻译的考察由选择正误改为笔译。这就增加了答题难度,而且所出试题均出于课外,仿佛无迹可求,无从下手。其实,还是可以讲究一点技巧,从以下四个方面着手,奏一曲美妙的“文言文翻译四重奏”:   1. 翻译要注意补充省略的句子成分。文言文中省略现象大量存在,有省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等。在大家做翻译题时,一定注意先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文易句意不清、不通。   2. 翻译要注意调整语序。文言文中变式句时常出现,有主谓后置、定语后置、介词结构后置、宾语前置等四种类型。翻译时调整好语序,才能便于翻译,否则译文易颠三倒四,给人“丈二和尚摸不着头脑”的感觉。   3. 翻译要注意活用现象。文言文中的某些实词可以在一定的语言环境中临时改变它的词性和用法,这就是活用。主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词,名词作状语等。翻译时要抓住词语的临时含义。   4. 翻译要抓住关键词,联系语境,重点突破。在文言文阅读中,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解。这个词就是一个关键词。对于它,我们要联系语境去理解、参悟。   综上所述,文言文翻译,只要平时努力,并注意以上四点,加以灵活掌握,要翻译正确是不难的。 文言文翻译得分点把握技巧

文章TAG:翻译处理技巧翻译  翻译处理  处理  
下一篇