本文目录一览

1,什么是词汇层面语篇水平句法层面

人们可以按交际需要表达目的自由组织句子同一个语义可以用不同的句式表述
词汇方面的错误大多在拼写和单复数。句法方面的错误在句型使用错误,语法掌握不牢固,语篇涉及到逻辑关联度。精 锐

什么是词汇层面语篇水平句法层面

2,有关英汉语言在句法层面的异同点都有哪些

从句法层面上讲,英汉两种语言属于不同语系,英语属印欧语系,汉语属汉藏语系。因此,他们在句子结构的形式,主从句之间的时间顺序(英语中时间的排列顺序比较灵活,汉语中,一般是按照事件发生先后顺序安排)和逻辑顺序(英语逻辑顺序灵活,汉语一般先因后果,先条件后结果)也不完全相同。
你说呢...

有关英汉语言在句法层面的异同点都有哪些

3,英语长句的翻译技巧

先划分主谓宾,然后剩下的什么后置短语,从句找到相关的先行词就行了
多读多看多写多听,久了就会
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,一般采取下列的方法:)~(1) 顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。(2) 逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。例如:例. the number of the young people in the united states who can`t read is incredible about one in four.如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:(没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。)这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:(大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。)(4) 综合法。上面讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

英语长句的翻译技巧

4,怎样翻译英语句子

无论多长的句子、多么复杂的 结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清英语原文的句法结构,找出 整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉 语的特点和表达方式就可以译出原文了。
理顺了再集合翻译
要结合整个句子来看!如果是短文,么有必要句句都会,大概理解一下就可以咯不能逐个将其中的意思翻译
句子是文章的基础,只有写好了句子才可能写好作文。要翻译好英语句子,需要掌握好英语的句子成分、简单句基本句型、并列句、复合句等句子相关基础知识。然后运用所学知识练习多练,多读,多背。当然首先要懂得单词的意思,不懂单词可以到海词上查询,学习必备的工具。 翻译技巧--切分与合并 一、切分 英语中长句较多, 句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。它常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。 (一)单词分译 单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。 (二)短语分译 短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。 (三)句子分译 句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其他情况的分译。 二、合并 一般说来,英语句子要比汉语句子长,英译汉时切分用得较多;但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并。

5,求英语长句翻译的技巧

英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,一般采取下列的方法:)~(1) 顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。(2) 逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。例如:例. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:(没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。)这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:(大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。)(4) 综合法。上面讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
先找到主干,就是最基本的主谓宾,然后一点一点加上去。
全句翻译:在draffen第一次与采购总监面对面的会议进行中他的热情高涨。他面带笑容走进会议室说道,“欢迎回归。我们要携手完成这项工作。”come有达到某一状态或时间到来之意,理解为“他的热情此刻爆发了”the key to the enthusiasm是一种固定表达形式,又如the key to the door门的钥匙上下文理解请看翻译。 另:不断增强的肢体动作和强烈的声线投射有时候会伴有内心强烈感情的发生。physical身体的 physical movement肢体动作voice projection声线投射 (voice projection) :对需要在课堂上或一组人中用声的人士来说,用适当的声线、配合口腔和鼻腔的共鸣、将声线投射出去令别人清晰地收听,是基本的要求。过高或过低的音调,会引致声带肌肉紧张。相反,适当的音调能於口腔和鼻腔间产生最佳的共鸣效果。同时,说话时张开口腔,声线便能容易清晰地投射出去。strong译为“强烈的”

6,翻译英语句子怎样才能译得通顺

英语和中文是相反的 包括名字 所以看句子应从后王前看 除了方法 单词的词汇量也必须过关【English and Chinese are the opposite, including the names so look to see the king before the sentence should be in addition to the method of vocabulary words must also pass】
要有一定的中文功底,建议多看些外国的双语名著。————————新动态国际英语为您解答。
复合长句即包含各种语法关系和特殊句型的句子。英语多长句,这是因为英语可以有后置定语。扩展的后置定语可以是带从句或长修饰语的复杂句。长句在科技性的文体中的出现频率很高,因此也就成为英语考试的重点。通过对近年来试题的分析,我们可以看出,所考的绝大多数都是长句。这些句子结构复杂,逻辑性强,翻译起来困难相当大。但是,无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。二、什么是英语长句? 英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。所以翻译长句,实际上我们的重点主要放在对各种从句的翻译上。从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。三、英语长句的特点是什么? 一般说来,英语长句有如下几个特点: 1)结构复杂,逻辑层次多; 2)常须根据上下文作词义的引申; 3)常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断; 4)并列成分多; 5)修饰语多,特别是后置定语很长; 6)习惯搭配和成语经常出现。63.英语长句的分析方法是什么? 1)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构; 2)找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词; 3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系; 4)分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。四、英语长句的分析一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法: (1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。(3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。(5) 注意插入语等其他成分。(6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。下面我们结合一些实例来进行分析: 例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。(2) 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause 结构为主句; who is raised in an environment为定语从句, 所修饰的先行词为child; where there are many stimuli为定语从句, 所修饰的先行词为environment; which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句, 所修饰的先行词为stimuli; 在suggest的宾语从句中, 主语为child, 谓语为experience, 宾语为greater intellectual development. 在作了如上的分析之后, 我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法, 就可以把该句翻译成汉语为: 行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。
1.首先要懂文章的大概意思,可以不用逐字逐句地翻译,遇到不懂的单词,根据上下文及文意,猜测。 2.做阅读,可以先看问题,带着问题读文章,找到了答案,可以勾画出来,做完后便于检查。 3.阅读只要你了解大意就行了,还有中心,不用像文言文似的翻译! 最重要的是要有信心哦,这样才能自信地做下去! 加油!(这也只是我自己的经验,呵呵。望 采纳!谢谢!)

7,翻译文言文有什么好方法

学习古代汉语,需要经常把古文译成现代汉语。因为古文今译的过程是加深理解和全面运用古汉语知识解决实际问题的过程,也是综合考察古代汉语水平的过程。学习古代汉语,应该重视古文翻译的训练。   古文翻译的要求一般归纳为信、达、雅三项。“信”是指译文要准确地反映原作的含义,避免曲解原文内容。“达”是指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范。“信”和“达”是紧密相关的。脱离了“信”而求“达”,不能称为翻译;只求“信”而不顾“达”,也不是好的译文。因此“信”和“达”是文言文翻译的基本要求。“雅”是指译文不仅准确、通顺,而且生动、优美,能再现原作的风格神韵。这是很高的要求,在目前学习阶段,我们只要能做到“信”和“达”就可以了。   做好古文翻译,重要的问题是准确地理解古文,这是翻译的基础。但翻译方法也很重要。这里主要谈谈翻译方法方面的问题。   一、直译和意译   直译和意译是古文今译的两大类型,也是两种不同的今译方法。   1.关于直译。所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的今译方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意,保持原文的本来面貌。但对直译又不能作简单化理解。由于古今汉语在文字、词汇、语法等方面的差异,今译时对原文作一些适当的调整,是必要的,并不破坏直译。2.关于意译。所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。  对意译也要防止一种错误理解。有人认为,意译既然不拘于原文字句,而以传达神韵为主,那么译时就可以随意增删,任意发挥。这样的“意译”,只能称之为乱译。意译是一种要求很高的今译方法,只有透彻理解原作的思想内容,真正领悟原作的语言特色,才有可能进行象样的意译。初作今译练习,一般应直译,切不可借口意译而任意乱译。   二、古文今译的具体方法   直译和意译是对译文的总体分类,在今译时还应运用具体的翻译方法。具体方法大体包括对译、移位、增补、删除、保留等项。   1.对译。对译是按原文词序和句法结构,逐字逐句地进行翻译。这是古文今译最基本的方法。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不改变原句词序的句法,只要对原句中的字词,从现代汉语中选择最恰当的有对应意义的词语来翻译就可以了。  对译的好处是逐字逐句落实,便于准确地表达原文内容。由于古今汉语相同之处颇多,所以对译也就成了古文今译的一项基本方法。凡是能够对译的地方,应尽量对译。对译有困难或对译后意思表达不清楚的,才可作适当调整。   2.移位。移位是指古代汉语某些特殊词序与表达方式,今译时按现代汉语表达习惯移动词语位置。  3.增补。增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时作必要的增添补充。古代汉语省略比现代汉语普遍,今译时应补出必须补出的省略成分;古代汉语一般表达简古,为准确清晰地表达原意,今译时须作必要的增添。  增补宜慎重,只有不增补原意无法表达清楚的地方,才可增补。如随意乱补,就会使译文臃赘,失去准确性。   4.删减。与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。古代汉语中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以删除不译。  5.保留。保留指原文中有些词语可以不译而径直保留在译文中。凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;像一些表示已经消失的古代事物的词语,一些专有名词,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。  所谓保留,是就字面说的,实质上它仍是对译。这类保留的词语如须加以说明,可用加注方式处理,如在“元和”后用(唐宪宗年号)注明。但所加的注只是解说,而不是翻译。   上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的变通调整。我们在今译时应当灵活运用各种方法,以求既准确信实地译出原文内容,又行文通畅,符合现代汉语的语法规范和表达习惯。   这里特别要强调的是,平时练习中,要注意练习“操作程序”,这就是:   第一步,将古文中词的现代汉语的意义对应着写下来。   第二步,看不能理解的句子是否是词类活用、名词状语、前置宾语等。尤其要注意词类活用。   第三步,看有无需要调整的地方(移位、增补、删减等)。   如果按部就班,即使有难以理解的句子,一般都可以顺利地解决。   三、古文今译常见的错误 1、因不了解字词含义造成的误译   由于不明用字通假、古今字、词的本义和引申义、古义与今义、单音词与复音词等字词问题而造成误译。  2、因不了解古代汉语语法修辞造成的误译   这类错误数量也很多。  缺乏古代文化常识,不了解古代社会生活,常会造成误译。  4、不明解词的注释与翻译的区别而造成误译   字典辞书与古文注本对字词的解说与翻译是不同的。有人不了解这一点,把字词的解说简单地移入译文而造成误译。     不认真阅读、分析原文,是产生误译的重要原因。文章是个整体,字、词、句都是文章的有机组成部分。词与词、句与句、段落与段落之间,都是互相联系,互相制约的。也就是说,词、句在具体的语言环境中,意义才是确定的。所以必须认真阅读原文,从文章整体出发进行今译,才能少出或不出错误。   四、今译的要求——信、达、雅   古文今译的要求,一般归纳为信、达、雅三项。信、达、雅原是严复《天演论?译例言》中提出的翻译外文的原则,但对古文今译也基本适用。   第一,关于“信”。“信”即信实,指译文要准确地反映原作的含义,避免曲解原文内容。   这段  第二,关于“达”。“达”指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范。就是说,译文在内容上与原文不相符,表达不顺畅,不符合现代汉语语法规范,便不合乎“达”的要求。例如:   原文: 永州之野产异蛇,黑质而白章。触草木,尽死。(柳宗元《捕蛇者说》)   译文: 永州的野外出产奇异蛇,黑底而白花。异蛇触草木,草木全尽死。   这一段译文内容上没有多大问题,但表达方面文白夹杂,生涩拗口。“奇异蛇”、“黑底而白花”、“全尽死”等,都不符合现代汉语表达习惯,“异蛇”、“触”该译而没有译,使译文读起来不顺畅。此段可译为:“永州的郊野生长一种怪蛇,黑色的皮上带有白色斑纹。它碰到草和树木,草和树木都会死去。”又如:   原文: 子曰:“隐者也。”使子路反见之。至,则行矣。(《子路从而后》)   译文: 孔子说:“隐士呢。”让子路返回去见他。到了,却走了。   这段译文逐字翻译,没有失误、不实之处,但意思没有表达清楚,不符合“达”的要求。原文“隐者也”和“行”的主语是荷蓧丈人,“至”的主语是子路,都承前省略了。这样省略符合古代汉语的表达习惯,但不合乎现代汉语的表达要求。译文应该把省略的成分补出来。可译为:“孔子说:他是个隐士啊。让子路返回去看望他。子路到了他家,他却走开了。”   “信”和“达”是紧密相关的。脱离了“信”只求“达”,不能称为翻译;只求“信”而不顾“达”,也不是好的译文。因此“信”和“达”是古文今译不可或缺的两项基本要求,不可偏废。   第三,关于“雅”。“雅”是对译文较高层次的要求。它要求译文在信实通顺的基础上能表达得生动、优美、再现原作的风格神韵。这是孜孜以求的目标,不易一时奏效。对初学者来说,如能在“信”“达”的基础上初步体现出原作的语言特色,也就可以了。   雅与不雅总是相对而言的。例如:   原文: 前者呼,后者应。(欧阳修《醉翁亭记》)   译文一: 前面的人呼喊,后面的人答应。   译文二: 走在前面的召呼着,走在后面的答应着。   译文三: 前面的人呼唤,后面的人应和。   这三种译文,内容上都没有什么不妥,也都通顺,但却有优劣之分。欧阳修这两句是描写滁人游山的情景的。比较而言,译文三较能传达出游人从容而又热烈的情态,与原文的格调、特色基本一致;译文一则显得匆忙窘迫,粗声粗气,不像描写游山,与原文风格相距较远;译文二则好像描写赶路,语言风格也与原作不类。相对而言,译文三比较合乎“雅”的要求。又如:   原文: 沙鸥翔集,锦鳞游泳。(范仲淹《岳阳楼记》)   译文一: 沙鸥飞散开来又停歇拢来,鳞片闪光的大鱼游来游去。   译文二: 沙鸥在湖面上飞翔或聚止,鱼儿在水里自由游荡。   译文三: 自在的沙鸥飞翔群集,美丽的鱼儿游来游去。   上述三种译文都基本符合信、达的要求。但译文一、二对原句是对偶句这一语言特色考虑不足。译文三则以对偶句来翻译,情调风格与原作相近,因此比较合乎“雅”的要求。   译文的“雅”是建立在“信”、“达”的基础上的,不能脱离原文的思想内容和语言特色去追求外加的所谓“雅”。那种不顾原文而随意发挥,甚至凭空增添修饰成分,借以使译文生动优美的做法,是错误的。例如:   原文: 愬亲行视士卒,伤病者存恤之,不事威严。(《李愬雪夜取蔡州》)   译文一: 李愬在军中,时常下去了解战士的情况,看见病号和受伤的人,总是亲切慰问,端汤捧药,一点架子也没有。   译文二: 李愬亲自下去视察士卒,对伤病员亲切慰问,不耍威风。   译文一看上去细致生动,但有许多词语是凭想象硬加上去的,如“时常”、“总是”、“端汤捧药”、“一点”等等。这样做连“信”的要求都没有达到,更谈不上“雅”了。不如译文二老老实实对译,把原文朴实无华的语言风格自然地表现了出来。   译文油滑俗气与不恰当地使用生僻方言词语,是最伤“雅”的,应注意避免。例如:   原文: 彼与彼年相若也,道相似也。(韩愈《师说》)   译文一: 他跟他年龄差不多,学问也是半斤五两。   译文二: 某人和某人年龄相近,学问也相仿。   译文一将“相似”译为“半斤五两”,与原作端庄严肃的特色相背离,给人一种油滑俗气的感觉,相比之下,译文二显得“雅”些   关于“雅”,涉及的问题还很多,不能一一详谈。做今译练习,如能较好地体现出原作的语言特色,也就初步地达到了“雅”的要求。
最好的方法就是要逐字逐句的翻译不要漏掉任何一个字
翻译文言文主要是讲究信达雅,其实信就是忠实原文意思,达就是要翻译准确,雅就是需要有一定的文学水准,如果是初高中的文言文翻译呢,最好直译,一个词一个词的来,还要根据上下意思,不要想当然,要准确的去把握每一个词语,不懂就查老师以前讲过的东西,通常都能触类旁通,多看看好的文言文译文,比如语文发的增读课本,多阅读都是对你大有帮助的,适当的接触一些题,对理解也有好处,慢慢你就会发现进步,翻译再也不是难事·
多读文言文,比如说文言版的三国,水浒等,你需要建立语感,对实词虚词的掌控要到位,要多背文言文,我们老师的要求是逢古必背,古文要先背到,再理解,才能学好。
去网络上搜索,最好的办法。

文章TAG:句法层面的翻译方法有哪些句法  层面  面的  
下一篇