本文目录一览

1,合同英语求高手特别是pro non scripto 不知道怎么翻

pro non scripto: as if not written; matters in a deed that are ignored. 我在法律上不专业 不敢翻译整篇 就帮你找找这个词吧 我认为就是【无效】的意思、
搜一下:合同英语,求高手。特别是pro non scripto 不知道怎么翻

合同英语求高手特别是pro non scripto 不知道怎么翻

2,survival 在法律合同是什么意思

您好,Survival,做名词,是幸存,生存; 幸存者; 遗物; 遗风的意思,可以引申为有效的意思。翻译成中文的意思——有效。该词指下文所述条款在合同期届满后仍然有效,一般包括保密条款等。英文合同中的Survival条款,译为“存续条款”,是指合同整体无效或者终止后,合同中有关争议的解决等条款仍然有效。如能给出详细信息,则可作出更为周详的回答。

survival 在法律合同是什么意思

3,合同英语中失效日怎么说

失效日:expiry date 失效法律:expiry laws
expired date
Contract expiry
the former/previous contract will be invalidated at the same time

合同英语中失效日怎么说

4,香港合同法中无效void和可撤销的voidable有什么区别

《合同法》 第五十二条有下列情形之一的,合同无效: (一)一方以欺诈、胁迫的手段订立合同,损害国家利益; (二)恶意串通,损害国家、集体或者第三人利益; (三)以合法形式掩盖非法目的; (四)损害社会公共利益; (五)违反法律、行政法规的强制性规定。 第五十四条下列合同,当事人一方有权请求人民法院或者仲裁机构变更或者撤销: (一)因重大误解订立的; (二)在订立合同时显失公平的。 一方以欺诈、胁迫的手段或者乘人之危,使对方在违背真实意思的情况下订立的合同,受损害方有权请求人民法院或者仲裁机构变更或者撤销。 当事人请求变更的,人民法院或者仲裁机构不得撤销。 第五十五条有下列情形之一的,撤销权消灭: (一)具有撤销权的当事人自知道或者应当知道撤销事由之日起一年内没有行使撤销权; (二)具有撤销权的当事人知道撤销事由后明确表示或者以自己的行为放弃撤销权。

5,AgreementContractDraft几个词有何区别

Agreement仅仅是“共识”,也就是说如果一句话说, "we have an agreement"意思就只是“我们有共识”。Contract却是“合同”,也就是官方合法需要签名的那份合同!Draft纯粹就只是“草稿”而已,没有盖章也无效。-此答案来自玛丽英语写作
protocol: 一般指为某种可能发生的事件或情况而准备的行动方案。比如:emergency response protocol就是中国报道灾难新闻时一定会提到的“某政府启动了应急预案”。agreement:是协议/合同最常用的叫法。大多数的英文合同都以“agreement”命名。比如:security agreement (担保协议), deposit account control agreement (帐户控制协议)以及share subscription agreement(认股协议)。contract: 指法律上“合同”的概念。比如:the document constitues a binding contract upon the signing parties。 商务环境里一般不会用contract来命名合同,因为这个词带有对抗性,不如agreement来的委婉。agreement创造的语境是双方合作,互惠互利。而用到contract这次词时,一般都是出了问题,一方想用合同这个概念制约另一方。国内一些银行用loan contract来命名贷款协议是会被人鄙视的。正确的翻译是credit agreement。draft: 一般指草稿。例如:draft share subscription agreement = 认股协议草稿。不过draft在银行法里还有另一个意思: 如果a写了张条子,命令b(一般是银行)把一定数目的钱给c, 这张条子叫做draft,也就是汇票。

6,双方约定如果在7天内定金没有到位此合同自动无效 的英文怎么说

合 同 CONTRACT 日期: 合同号码:Date: Contract No.:买 方: (The Buyers) 卖方: (The Sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: (1) 商品名称: Name of Commodity: (2) 数 量: Quantity: (3) 单 价: Unit price: (4) 总 值: Total Value: (5) 包 装: Packing: (6) 生产国别: Country of Origin : (7) 支付条款: Terms of Payment: (8) 保 险: Insurance: (9) 装运期限: Time of Shipment: (10) 起 运 港: Port of Lading: (11) 目 的 港: Port of Destination: (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers. (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任。在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。 Force Majeure: The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. (14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。Arbitration: All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties. 买方: 卖方: (授权签字) (授权签字)
It is agreed by the both sides that If the deposit is not paid in 7 days, this contract becomes voided automatically.

文章TAG:无效合同无效  无效合同  合同  
下一篇