本文目录一览

1,加入北约有什么条件

北约的加入条件主要遵循“成员国行动计划”的要求:国防部长由文职人员担任;同邻国没有领土争端;境内没有外国军事基地;武装力量结构和装备符合北约标准。北约全称“北大西洋公约组织”(OTAN),是美苏“冷战”的产物,拥有大量核武器和常设部队,是西方的重要军事力量。根据《北大西洋公约》第5条规定,一旦确认成员国受到攻击,其他成员国将作出及时反应。该条款被理解为各国部队将自动参战,并不再需要各国政府的参战授权,即集体自卫权。北约的“和平伙伴关系计划”北约“和平伙伴关系计划”是在美国建议下,于1994年1月在北约布鲁塞尔首脑会议上获得通过。“和平伙伴关系计划”的主要内容包括:一、北约正式邀请前华沙条约组织国家和欧洲中立国家参加“和平伙伴关系计划”,在军事演习、维和、危机控制等方面进行合作和政治磋商;二、伙伴国可向北约总部派出联络员;三、伙伴国必须承认西方的民主、人权标准,并尊重现有边界。以上内容参考 界面新闻-俄罗斯宣布退出的欧洲委员会是什么组织,与欧盟、北约有什么区别

加入北约有什么条件

2,北约签署的条约什么时候结束或是该到续约的时期在哪一年谁知道百度

找了很久没找到,特意去看原文:北大西洋公约组织 Washington DC - 4 April 1949华盛顿特区- 1949年4月4日 The Parties to this Treaty reaffirm their faith in the purposes and principles of the Charter of the United Nations and their desire to live in peace with all peoples and all governments. 各方对这项条约重申了他们的信仰的宗旨和原则 , 联合国宪章和他们希望生活在和平与所有人民和所有国家的政府。 They are determined to safeguard the freedom, common heritage and civilisation of their peoples, founded on the principles of democracy, individual liberty and the rule of law. 他们决心维护自由,共同遗产和文明的民族,建立在民主的原则,个人自由和法治。 They seek to promote stability and well-being in the North Atlantic area. 他们设法促进稳定和福利在北大西洋地区。 They are resolved to unite their efforts for collective defence and for the preservation of peace and security. 他们决心团结一致 , 努力为集体防御和维护和平与安全。 They therefore agree to this North Atlantic Treaty : 因此 , 他们同意这一北大西洋公约组织: Article 1第1条 The Parties undertake, as set forth in the Charter of the United Nations, to settle any international dispute in which they may be involved by peaceful means in such a manner that international peace and security and justice are not endangered, and to refrain in their international relations from the threat or use of force in any manner inconsistent with the purposes of the United Nations.各缔约国承诺的规定,在联合国宪章,解决任何国际争端,他们可能参与以和平手段的方式,国际和平与安全和正义是不能受到威胁,并避免在其国际关系中使用或威胁使用武力以任何方式不符合联合国的宗旨。 Article 2 第2条 The Parties will contribute toward the further development of peaceful and friendly international relations by strengthening their free institutions, by bringing about a better understanding of the principles upon which these institutions are founded, and by promoting conditions of stability and well-being.缔约方会议将有助于进一步发展和平友好的国际关系,加强他们的自由的制度,使人们更好地理解的原则,这些机构的基础,并促进条件的稳定和福祉。 They will seek to eliminate conflict in their international economic policies and will encourage economic collaboration between any or all of them.他们将寻求消除冲突的国际经济政策,将鼓励经济合作的任何或所有的。 Article 3 第3条 In order more effectively to achieve the objectives of this Treaty, the Parties, separately and jointly, by means of continuous and effective self-help and mutual aid, will maintain and develop their individual and collective capacity to resist armed attack.为了更有效地为实现本条约,缔约各方,单独和联合,通过不间断和有效的自助和互助,保持和发展他们的个人和集体的能力,以抵抗武装攻击。 Article 4第4条 The Parties will consult together whenever, in the opinion of any of them, the territorial integrity, political independence or security of any of the Parties is threatened.双方将共同商议时,认为其中任何一方的领土完整,政治独立或安全的任何缔约方受到威胁。 Article 5 第5条 The Parties agree that an armed attack against one or more of them in Europe or North America shall be considered an attack against them all and consequently they agree that, if such an armed attack occurs, each of them, in exercise of the right of individual or collective self-defence recognised by Article 51 of the Charter of the United Nations, will assist the Party or Parties so attacked by taking forthwith, individually and in concert with the other Parties, such action as it deems necessary, including the use of armed force, to restore and maintain the security of the North Atlantic area.双方同意,武装攻击其中一个或数个在欧洲或北美,应视为对他们的攻击,因此他们都同意,如果这种武力攻击时,每个人在行使权利的个人或集体自卫的认可,第51条联合国宪章,将协助各缔约方,以便立即采取攻击,个别地和与其他缔约方,这种行动,因为它认为必要的,包括使用武装部队武力,以恢复和维持安全的北大西洋地区。 Any such armed attack and all measures taken as a result thereof shall immediately be reported to the Security Council.任何此类武装攻击和采取的一切措施的结果,须立即向安全理事会报告。Such measures shall be terminated when the Security Council has taken the measures necessary to restore and maintain international peace and security .这些措施应终止在安全理事会采取必要措施,恢复和维护国际和平与安全。 Article 6 (1) 第6条第( 1 ) For the purpose of Article 5, an armed attack on one or more of the Parties is deemed to include an armed attack:为了第5条,武装攻击一个或多个缔约方当作包括武装攻击: on the territory of any of the Parties in Europe or North America, on the Algerian Departments of France (2), on the territory of or on the Islands under the jurisdiction of any of the Parties in the North Atlantic area north of the Tropic of Cancer;领土上的任何缔约方在欧洲或北美,阿尔及利亚部法国( 2 ) ,其领土上或在该群岛的管辖之下的任何缔约方在北大西洋北部地区的北回归线; on the forces, vessels, or aircraft of any of the Parties, when in or over these territories or any other area in Europe in which occupation forces of any of the Parties were stationed on the date when the Treaty entered into force or the Mediterranean Sea or the North Atlantic area north of the Tropic of Cancer.在部队,船只或飞机的任何缔约方时,或对这些领土或任何其他领域,其中在欧洲的占领部队的任何缔约方都驻扎在何时该条约生效或地中海或北大西洋北部地区北回归线。 Article 7第7条 This Treaty does not affect, and shall not be interpreted as affecting in any way the rights and obligations under the Charter of the Parties which are members of the United Nations, or the primary responsibility of the Security Council for the maintenance of international peace and security.本条约不影响活动,也不得被解释为以任何方式影响的权利和义务宪章规定的缔约方的成员,联合国或主要责任的安全理事会对维护国际和平与安全。 Article 8 第8条 Each Party declares that none of the international engagements now in force between it and any other of the Parties or any third State is in conflict with the provisions of this Treaty, and undertakes not to enter into any international engagement in conflict with this Treaty.每一缔约方宣布,没有任何国际承诺现已生效它与任何其他缔约方或任何第三国的冲突中本条约的规定,并承诺不订立任何国际参与冲突的该条约。 Article 9 第9条 The Parties hereby establish a Council, on which each of them shall be represented, to consider matters concerning the implementation of this Treaty.双方特此设立一个委员会,对每个人应派代表参加,审议有关执行这一条约。 The Council shall be so organised as to be able to meet promptly at any time.理事会须举办,能够满足在任何时候迅速。 The Council shall set up such subsidiary bodies as may be necessary; in particular it shall establish immediately a defence committee which shall recommend measures for the implementation of Articles 3 and 5.理事会应设立的附属机构可能是必要的,特别是它应立即设立一个国防委员会,该委员会应建议措施,执行第3和第5 。 Article 10 第10条 The Parties may, by unanimous agreement, invite any other European State in a position to further the principles of this Treaty and to contribute to the security of the North Atlantic area to accede to this Treaty.双方可以通过达成一致意见,邀请任何其他欧洲国家有能力进一步的原则,这一条约,并有助于安全的北大西洋地区加入该条约。 Any State so invited may become a Party to the Treaty by depositing its instrument of accession with the Government of the United States of America.任何国家,以便邀请可能成为该条约的缔约国交存其加入文书政府美利坚合众国。 The Government of the United States of America will inform each of the Parties of the deposit of each such instrument of accession.政府对美利坚合众国将通知各缔约方的定金,每一加入书。 Article 11 第11条 This Treaty shall be ratified and its provisions carried out by the Parties in accordance with their respective constitutional processes.本条约应得到批准,其规定所进行的缔约方按照各自宪法程序。 The instruments of ratification shall be deposited as soon as possible with the Government of the United States of America, which will notify all the other signatories of each deposit.批准书应交存尽快与政府的美利坚合众国,这将通知所有其他签署国的每个存款。 The Treaty shall enter into force between the States which have ratified it as soon as the ratifications of the majority of the signatories, including the ratifications of Belgium, Canada, France, Luxembourg, the Netherlands, the United Kingdom and the United States, have been deposited and shall come into effect with respect to other States on the date of the deposit of their ratifications.该条约生效的国家之间已经批准尽快批准多数签字国,其中包括批准比利时,加拿大,法国,卢森堡,荷兰,英国和美国,已存放,并应生效对其他国家的日期交存其批准。( 3 ) Article 12 第12条 After the Treaty has been in force for ten years, or at any time thereafter, the Parties shall, if any of them so requests, consult together for the purpose of reviewing the Treaty, having regard for the factors then affecting peace and security in the North Atlantic area, including the development of universal as well as regional arrangements under the Charter of the United Nations for the maintenance of international peace and security.在该条约已生效10年来,或在其后任何时间,各缔约方应,如果其中任何一方提出要求,共同商议,以审查该条约,同时要考虑的因素,然后影响到和平与安全北大西洋地区,包括普遍的发展以及各区域安排根据联合国宪章为维持国际和平与安全。 Article 13 第13条 After the Treaty has been in force for twenty years, any Party may cease to be a Party one year after its notice of denunciation has been given to the Government of the United States of America, which will inform the Governments of the other Parties of the deposit of each notice of denunciation.在该条约已生效20年,任何缔约方可不再是党的一年后,退出的通知给予了政府的美利坚合众国,这将通知政府的其他缔约方的存款每个通知退出。 Article 14 第14条 This Treaty, of which the English and French texts are equally authentic, shall be deposited in the archives of the Government of the United States of America.本条约,其英文和法文文本具有同等效力,应交存于档案馆政府的美利坚合众国。 Duly certified copies will be transmitted by that Government to the Governments of other signatories.妥为核证无误的副本将转交由该国政府的政府其他签字。 1、The definition of the territories to which Article 5 applies was revised by Article 2 of the Protocol to the North Atlantic Treaty on the accession of Greece and Turkey signed on 22 October 1951.1、定义的领土,这是第5条适用于第2条修订的议定书北大西洋公约组织的加入希腊和土耳其签署的51年10月22日。 2、On January 16, 1963, the North Atlantic Council noted that insofar as the former Algerian Departments of France were concerned, the relevant clauses of this Treaty had become inapplicable as from July 3, 2、1962.关于1963年1月16号,北大西洋理事会指出,因为阿尔及利亚前部的法国人,有关条款已成为本条约的适用,从1962年7月3日。 3、The Treaty came into force on 24 August 1949, after the deposition of the ratifications of all signatory states.3、该条约生效的1949年8月24日,在沉积的批准所有签署国。请采纳,O(∩_∩)O谢谢

北约签署的条约什么时候结束或是该到续约的时期在哪一年谁知道百度


文章TAG:北约  条款  第四  四条  北约条款第四条  
下一篇