首先要有扎实的基础,英语听说是没问题的。其次,要学习一些简单的速记知识。首先你要有良好的外语能力,听说读写。这是做翻译的人的基本功。第二,你要有随机应变的能力。第三,除了你的主要外语外,还要掌握几门其他的外语,少量就够了。因为你可能不总是遇到来自中国的人,如果你遇到来自其他国家的人,你可以用他们自己的语言向他们问好。
5、 翻译原则是指什么?skoposrule目的论认为,所有翻译活动所遵循的第一原则是目的原则,即翻译应该能够以目的语接受者所期望的方式在目的语情境和文化中发挥作用。翻译行为要达到的目的决定了整个翻译行为过程,也就是结果决定方法。但是,翻译活动可以有多种目的,可以进一步分为三类:(1)译者的基本目的(如谋生);(2)译文的交际目的(如启发读者);(3)使用特殊的翻译手段所要达到的目的(例如根据一种语言的语法结构,通过直译来解释其语法结构的特殊特征)。
6、 翻译的三原则是什么?翻译目的论的三个原则是:目的论、连贯和忠实。1.skoposrule目的论认为,所有翻译活动所遵循的首要原则是目的论原则,即翻译应该能够以目的语接受者所期望的方式在目的语情境和文化中发挥作用。翻译行为要达到的目的决定了整个翻译行为过程,也就是结果决定方法。2.连贯原则(coherencerule)是指译文必须符合文内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能使接受者在目的语文化和使用译文的交际语境中理解并有意义。
/image-7 翻译智慧今天,翻译工作基本上是服务任务;以专业精神工作。翻译工作中的利益相关者主要包括作者、作品、客户、译者本人、翻译使用者和社会。在每一项任务中,译者必须事先决定谁的利益应该优先(也就是谁“忠诚”)。翻译做得有多好(译文与原文的关系有多“理想”,文子的译文质量如何等等。)是一回事,任务完成与否是另一回事。
每次翻译作品,可以根据各种情况(客户要求、翻译用户背景、翻译的目标等)采取不同的策略。).翻译工作是战略选择的艺术,靠的是经验和眼光。翻译不可能再把原文的“意思”完全表达出来。译者必须选择这一次牺牲什么,如何补偿(如有必要)。作为一个专业的服务提供者,译者尽力以客户的利益为基础,特别关注价格、速度、翻译质量、可用性、服务态度、翻译效果等等。
7、 翻译 标准的具体内容是什么?参考请参考翻译服务翻译质量要求中华人民共和国(PRC)国家标准GB/T。以下是一些内容:1。范围书标准规定翻译。这个标准适用于翻译服务。2.规范性引用文件下列文件中的条款通过本标准的引用面成为本标准的条款。对于注明日期的引用文件,所有随后的修改(不包括勘误表)或修订均不适用于本标准。但是,鼓励根据本标准达成协议的所有各方研究是否可以使用这些文件的最新版本。
GB/T19363.12003 翻译服务规范第1部分:译文GB质量管理体系基础和术语(idtISO9000:2000)3 .术语和定义以下术语和定义适用于此。注:关键句段包括表达关键概念、原则、依据、因果关系等的单句或组合句。
8、文学 翻译的 标准是什么文学 翻译的 标准是什么这个要看你想做什么样的翻译了。简单来说:(1)翻译,翻译(除了翻译文学作品,估计自学的话不会去翻译文学作品),另外,如果你想在特定领域做翻译,比如汽车、建筑、会计等。,最好对这个领域有所了解;(2)口译:相对来说比较难,因为你不仅能在脑子里想到对应的翻译,还能在短时间内说出来,这样就能了解到同声传译,这在口译中一般被认为是很高的水平。
文章TAG:翻译 标准 严复 翻译的基本标准是什么